Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

О счастии с младенчества тоскуя,Все счастьем беден я,Или вовек его не обрету яВ пустыне бытия?Младые сны от сердца отлетели,Не узнаю я свет;Надежд своих лишен я прежней цели,А новой цели нет.Безумен ты и все твои желанья —Мне первый опыт рек;И лучшие мечты моей созданья
Отвергнул я навек.Но для чего души разувереньеСвершилось не вполне?Зачем же в ней слепое сожаленьеЖивет о старине?Так некогда обдумывал с роптаньемЯ дольний жребий свой,Вдруг Истину (то не было мечтаньем)Узрел перед собой.«Светильник мой укажет путь ко счастью! —Вещала. — Захочу —И, страстного, отрадному бесстрастью
Тебя я научу.Пускай со мной ты сердца жар погубишь,Пускай, узнав людей,Ты, может быть, испуганный, разлюбишьИ ближних и друзей.Я бытия все прелести разрушу,Но ум наставлю твой;Я оболью суровым хладом душу,Но дам душе покой».Я трепетал, словам ее внимая,И горестно в ответ
Промолвил ей: «О гостья роковая!Печален твой привет.Светильник твой — светильник погребальныйВсех радостей земных!Твой мир, увы! могилы мир печальныйИ страшен для живых.Нет, я не твой! в твоей науке строгойЯ счастья не найду;Покинь меня, кой-как моей дорогойОдин я побреду.Прости! иль нет: когда мое светилоВо звездной вышине
Начнет бледнеть и все, что сердцу мило.Забыть придется мне,Явись тогда! раскрой тогда мне очи,Мой разум просвети,Чтоб, жизнь презрев, я мог в обитель ночиБезропотно сойти».

<1823>


Петербург Вид на Биржу.

Гравюра В. Патерсена.

1807 г.

Государственный музей А. С. Пушкина. Москва.

Признание

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия