Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Падет в наш ум чуть видное зерноИ зреет в нем, питаясь жизни соком;Но придет час — и вырастет оноВ создании иль подвиге высоком.И разовьет красу своих рамен,Как пышный кедр на высотах Ливана;Не подточить его червям времен;Не смыть корней волнами океана;Не потрясти и бурям вековымЕго главы, увенчанной звездами,И не стереть потопом дождевымЕго коры, исписанной летами.Под ним идут неслышною стопойПолки веков — и падают державы,И племена сменяются чредой
В тени его благословенной славы.И трупы царств под ним лежат без сил,И новые растут для новых целей,И миллион оплаканных могил,И миллион веселых колыбелей.Под ним и тот уже давно истлел,Во чьей главе зерно то сокрывалось,Отколь тот кедр родился и созрел,Под тенью чьей потомство воспиталось.

<1828>

Мудрость

О мудрость, матерь чад небесных!Тобой измлада вскормлен я:Ты мне из уст твоих чудесныхДавала пищу бытия.На персях девственных главою
Я под хранительной рукоюНевинен, чист и тих лежал;Твоими тешимый речами,Младенца чистыми устамиТвое млеко я принимал,И в пламени восторгов сильныхЯ в мед словес в речах обильныхЕго чудесно претворял;Под песни твоего ученьяЯ сном глубоким засыпалИ мира дивные виденьяНедвижным оком созерцал.Под солнцем истины не знойнымПолетом ровным и спокойнымПо стройной пропасти светил
Мой дух восторженный парил,И возносился он далёко,И насыщал и слух и око.Шумели воды, вихрь и лес,Перуны падали с небес,И волновались океаны,И разверзалися волканы,Казнила мир палач-война,Упрямо резались народыЗа призрак счастья и свободы…И, как потопная волна,Лилась река их теплой крови.Но в каждом стоне бытияДуховным слухом слышал яВеликолепный гимн любовиВо славу бога и отца,
И прерывалося стенанье,И всесотворшего творцаХвалило всякое дыханье.И выше, выше я парил,За грани вечные светил,В чертог духов и божьей славы,И слышал их, и видел трон,Где восседит незримый он,И сотряслись мои составыИ зазвучали, как тимпан:Мне долу вторил океан,Горе мне вторили перуны:Мои все жилы были струны,Я сам — хваления орган.

<1828>

Стансы

(«Когда безмолвствуешь, природа…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия