Читаем Русская поэзия XIX века. Том 2 полностью

Ты, чужеземец, ревнуешь меня к Праксителю напрасно:Верь мне, мой милый, что в нем я художника только любила, —Он потому мне казался хорош, что искусство прекрасно,Он для другой изменил мне — и я про него позабыла…Впрочем, кого не смутили бы льстивые речи: «Гнатена{313},Нет, не Киприду, — тебя породила жемчужная пена!Будь образцом для статуи богини, бессмертия ради:Имя твое и твоя красота не погибнут в Элладе!»Я согласилася… Мрамора глыба — такая, что только бы нимфеИли богине статую иссечь, — красовалась в ваяльне;Чуда резца животворного ждали всечасно в Коринфе,А Пракситель становился скучнее, угрюмей, печальней.«Нет, не могу! — говорил он, бросая резец в утомленье. —Я не художник, а просто влюбленный: мое вдохновенье —
Юноши бред, не она, Прометеева жгучая сила…О, для чего в тебе женщина образ богини затмила?»Прошлой зимою… Налей мне вина из потера:Вечер свежеет — по телу и холод и жар пробегает…Прошлой зимою в Коринфе у нас появилась гетера,Именем Фринэ… Теперь ее всякий коринфянин знает;Но захотелось ли ей возбудить любопытство в народеИли от бешеных оргий Афин отдохнуть на свободе,Только она укрывалась от смертных, подобно богине…Вскоре, однако ж, Коринф коротко познакомился с Фринэ!Вот подошли Элевзинские празднества… Пестрой толпоюЖители Аттики шумно стекалися на берег моря:Шли сановитые старцы, венчанные Крона рукою{314};Отроки шли, с Ганимедом{315} красою весеннею споря;Юные жены и девы, потупив стыдливые взоры,
Ловко несли на упругих плечах храмовые амфоры;Мужи и смелые юноши, вслед за седыми жрецами,Жертвенных агнцев вели и тельцов, оплетенных цветами.Все обступали толпой оконечность пологого мыса:Против него, по преданию, вышла из моря Киприда.Жрицы пафосской богини готовились, в честь Адониса,Гимны обрядные петь: застонала в руках их пектида{316},Звуки свирели слилися с ее обольстительным стоном…Вдруг от толпы отделил ася женщина… Длинным хитономБыл ее стан величавый ревниво сокрыт; покрывалоБелой, широкой волной с головы и до пят ниспадало.Плавно, как будто бы чуткой ногою едва пригибаяСтебли росистых цветов, по прибрежию — далей и далей —К самой окраине мыса она подошла; не внимая
Шепоту ближней толпы, развязала ремни у сандалий;Пышных волос золотое руно до земли распустила;Перевязь персей и пояс лилейной рукой разрешила,Сбросила ризы с себя и, лицом повернувшись к народу,Медленно, словно заря, погрузилась в лазурную воду.Ахнули тысячи зрителей; смолкли свирель и пектида;В страхе упав на колени, все жрицы воскликнули громко:«Чудо свершается, граждане! Вот она, матерь Киприда!»Так ослепила своей олимпийской красой незнакомка…Все обаяние девственных прелестей, все, чем от векаЖен украшала природа иль смелая мысль человека,Все эта женщина образом дивным своим затмевала…Я поняла Праксителя и горько тогда зарыдала!Но не Киприда стояла в волнах, а мегарянка Фринэ.Меж изумленных граждан живописцы… ваятели были:
Всех их прельстила гетера… прельщает их всех и поныне;Все, в свою очередь, эту гетеру безумно любили…Многих она обманула, а прочих обманет жестоко:Темную душу не всякий увидит сквозь светлое око…С этого самого утра Гнатена с ваятелем — розно…Может быть, он и раскаялся, только раскаялся поздно…Что же сказать мне еще? Изваянье богини Киферы{317}Кончил давно Пракситель, и давно повторяет ЭлладаИмя ваятеля с именем мне ненавистной гетеры;Но — да хранят меня боги! — теперь я спокойна, я рада…Рада свободе…Взгляни; потемнели высокие горы…Тихо, в венцах многозвездных, проносятся вечные оры…Ночь и природе и людям заветное слово шепнула:«Спите!»…О, если бы ревность… твоя, чужеземец, заснула!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия