Читаем Русская поэзия XIX века. Том 2 полностью

Жгуч мороз трескучий,На дворе темно;Серебристый инейЗапушил окно.Тяжело и скучно,Тишина в избе;Только ветер воетЖалобно в трубе.И горит лучина,Издавая треск,На полати, стеныРазливая блеск.Дремлет подле печки,Прислонясь к стене,Мальчуган курчавыйВ старом зипуне.Слабо освещаетБледный огонекДетскую головкуИ румянец щек.Тень его головкиНа стене лежит;На скамье, за прялкой,Мать его сидит.Ей недаром снилсяСтрашный сон вчера;Вся душа изнылаС раннего утра.Пятая неделяВот к концу идет,Муж что в воду канул —Весточки не шлет.«Ну, господь помилуй,Если с мужикомГрех какой случилсяНа пути глухом!..
Дело мое бабье,Целый век больна,Что я буду делатьОдиной-одна!Сын еще ребенок,Скоро ль подрастет?Бедный!., все гостинцаОт отца он ждет!..»И глядит на сынаГоремыка-мать.«Ты бы лег, касатик,Перестань дремать!»«А зачем же, мамаТы сама не спишь,И вечор все пряла,И теперь сидишь?»«Ох, мой ненаглядный,Прясть-то нет уж сил:Что-то так мне грустно,Божий свет немил!»«Полно плакать, мама!» —Мальчуган сказалИ к плечу родимойГоловой припал.«Я не стану плакать;Ляг, усни, дружок;Я тебе соломкиПринесу снопок,Постелю постельку,А господь пошлет —Твой отец гостинецСкоро привезет;Новые салазкиСделает опять,Будет в них сыночкаПо двору катать…»И дитя забылось.
Ночь длинна, длинна…Мерно раздаетсяЗвук веретена.Дымная лучинаЧуть в светце горит,Только вьюга как-тоЖалобней шумит.Мнится, будто стонетКто-то у крыльца,Словно провожаютС плачем мертвеца…И на память пряхеМолодость пришла,Вот и мать-старушка,Мнится, ожила.Села на лежанкуИ на дочь глядит.«Сохнешь ты, родная,Сохнешь, — говорит, —Где тебе, голубке,Замужем-то жить,Труд порой рабочейВ поле выносить!И в кого родиласьТы с таким лицом?Старшие-то сестрыКровь ведь с молоком!И разгульны, правда,Нечего сказать,Да зато им — шуткаМолотить и жать.А тебя за разумХвалит вся семья,Да любить-то… любитТолько мать твоя».Вот в сенях избушки
Кто-то застучал.«Батюшка приехал!» —Мальчуган сказал.И вскочил с постели,Щечки ярче роз.«Батюшка приехал,Калачей привез!..»«Вишь, мороз как крепкоДверь-то прихватил!» —Грубо гость знакомыйВдруг заговорил…И мужик плечистыйСильно дверь рванул,На пороге с шапкиИней отряхнул,Осенил три разаГрудь свою крестом,Почесал затылокИ сказал потом:«Здравствуешь, соседка!Как живешь, мой свет?…Экая погодка,В поле следу нет!Ну, не с доброй вестьюЯ к тебе пришел:Я лошадок вашихИз Москвы привел».«А мой муж?» — спросилаЯмщика жена,И белее снегаСделалась она.«Да в Москву приехав,Вдруг он захворал,И господь беднягеПо душу послал».Весть, как гром, упала…И, едва жива,
Перевесть дыханьяНе могла вдова.Опустив ручонки,Сын дрожал как лист…За стеной избушкиБыл и плач и свист…«Вишь, какая притча! —Рассуждал мужик. —Верно, я не в поруРазвязал язык.А ведь жалко бабу,Что и говорить!Скоро ей придетсяПо миру ходить…»«Полно горевать-то, —Он вдове сказал. —Стало, неча делать,Бог, знать, наказал!Ну, прощай покуда,Мне домой пора;Лошади-то вашиТут вот, у двора.Да!., ведь эка память,Все стал забывать:Вот отец сынишкеКрест велел отдать.Сам он через силуС шеи его снял,В грамотке мне отдалВ руки и сказал:«Вот благословеньеСыну моему;Пусть не забываетМать, скажи ему».А тебя-то, видно,Крепко он любил:По смерть твое имя,Бедный, он твердил».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия