Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

С присоединением к Ново-Афонской обители в 1885 году пришедшего в крайнее запущение, но знаменитого по своим историческим преданиям софийского Пицундского храма[263], построенного византийским императором Юстинианом для новопросвещенных абхазцев в 551 году, иноки Ново-Афонской обители принялись за устройство и приведение в должный порядок этого храма[264]

. Уже возобновлен в этом храме придел в честь св. Иоанна Златоуста, смерть которого, по преданию, связывается с данным местом, устроены келии более чем для 40 человек братии, здесь живущей, которая совершает богослужение и обрабатывает довольно большой, приписанный к этому храму, участок земли.

Наконец, в последнее посещение Кавказа Государем Императором со всем его августейшим семейством, в бытность его в НовоАфонской обители 24-го сентября 1888 года, иноки обители, в присутствии Их Величеств, сделали закладку нового собора[265], близ которого и имеют быть возведены будущие постройки обители.

Благоустроенная в самое короткое время Ново-Афонская обитель и ее в высшей степени благотворное культурное значение для края производит на посетителей ее чарующее впечатление. Восторгами переполнены и записи их в монастырской книге[266]

, которую предлагают почетным богомольцам лица, заведывающие гостиницами, и многочисленные корреспонденции, печатаемые в наших газетах и толстых журналах[267]. Вот одна из таких корреспонденций, обстоятельно рисующая быт и значение Ново-Афонской обители.

«Пришли на место, – пишет известный корреспондент „Нового Времени“ А. Молчанов, – и застали бурьян да колючку. Чтобы обозреть царский подарок, монахи ходили с топориком в руках, просекая им для себя тропинки. Народ кругом дикий, не имеющий никакой религии, привыкший к грабежу, разбою, воровству и безделью. Безоружные монахи преодолевают все трудности: расчищают местность, созидают храм, строят один за другим дома для общежития и для паломников, проводят горные тропы и настоящее прекрасное шоссе, возобновляют старинные храмы, строго руководствуясь их первоначальным видом, деятельно и любовно отыскивают памятники древности, создают прекрасную пристань, заводят собственную каботажную флотилию, болота превращают в рыбные озера, горную речку загораживают высокой плотиной и заставляют воду работать на мукомольне, в хлебопекарне, в просвирне etc., разводят апельсиновые, лимонные и масличные[268]

(более 500 корней) рощи, устраивают фруктовые сады и обширные питомники, прекрасные виноградники (10 десятин), пасеки (около 750 пчел, ульев) и проч., проч.[269]. Наконец, почти полгоры снято ими и по рельсам[270]
эта часть свезена в обрыв, так что на высоте образовалась грандиозная площадка, поддерживаемая не менее грандиозной, искусственной и в высшей степени красивой каменной террасой. На этой площадке быстро подвигается вперед огромное здание будущей обители и собора обители, имеющей вид почти квадрата с 60 саженями длины и 50 сажен в ширину и собором, долженствующим занять 20 сажен. Под всей строящейся обителью подвалы, куда провизия доставляется прямо в вагонетках по рельсам… Далее тут здания для больниц, там обширный дом для миссионерской школы, где живут на счет монастыря 20 туземных мальчиков. Словом, смело и без преувеличения можно утверждать, что здесь находится самый культурный уголок всего Кавказа и Закавказья. А во сколько времени создан этот чудный уголок и кем? В десять лет и простыми людьми, среди которых нет ни одного ученого специалиста, создан на случайные и совсем небогатые средства, хотя кругом и около канцеляристы, при помощи казенных специалистов, расходовали и тратят казенные миллионы, не созидая ни дорог, ни садов, ни домов. Да, именно здесь невольно воскликнешь: велик талант русского человека и велика природа Кавказа! Для русского простого люда Новый Афон имеет огромное значение: эта обитель знакомит нашего мужика с благословенным Кавказом и наглядно учит его, что может дать богатая здешняя природа умному труженику над ней. Благодетельное влияние обители на туземное население уже сказалось ясно: много абхазцев принимают в монастыре православие, кражи и разбои в этой местности прекратились, туземцы охотно идут работать в монастырь и охотно отдают своих детей в монастырскую школу»[271].

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие