Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Стараясь, однако, о расширении монастырских владений за чертою Афона и главным образом в пределах своего отечества, покойный о. Макарий имел в виду: 1) стать ближе к своим соплеменникам, хорошо познакомить их с современным монашеством на Афоне во всех отношениях и чрез это расширить район своего благотворного влияния на них, удовлетворяя, по мере возможности, всем их духовным потребностям; 2) подготовить для русской братии Пантелеимоновского монастыря «убежище» на тот случай, если бы когда-нибудь возникли «смутные обстоятельства на Востоке» и не стало «возможности дальнейшего пребывания на Афоне», и 3) обеспечить материально монастырь. С такими важными задачами покойный игумен ни на минуту не забывал и о тех, которые «приносят обители свои посильные жертвы, часто из последних средств, да же с лишением и ограничениями»[274]

. На против, любя всеми силами своей доброй души русский народ и зная его всегдашнюю любовь и усердие к святыне, его всегдашнее, чрез всю историю нашего отечества проходящее, стремление на Православный Восток, к
личному
обозрению мест, освященных особыми явлениями Бога Отца в Ветхом и Иисуса Христа в Новом Заветах и прославляемых знаменательными событиями из жизни Божией Матери, святых апостолов, мучеников и аскетов-ошельников христианства, о. Макарий сам лично старался на собранные от него средства облегчить всеми мерами эти путешествия в достославные места и побуждал к тому же, как мы знаем из его писем к отцу, и других. Устроенные с этою целью монастырские подворья в Константинополе, Одессе, в Таганроге, Анапе, Новороссийске и Сухуме, а особенно первые два, служат приютом для всех странников и странниц нашей матушки Руси. Здесь все они встречают истинно русское широкое гостеприимство, полное радушие и предупредительность. Здоровая горячая пища в русском вкусе и чай даются всем посетителям подворья без исключения и безвозмездно. В незнакомых большинству наших паломников городах, как например в Одессе и Константинополе, последние имеют в лице афонских иноков, живущих на подворьях, истых благодетелей-опекунов. В Одессе на афонском подворье, например, грамотному паломнику дадут печатный бланк прошения к одесскому градоначальнику о выдаче заграничного паспорта, в котором ему придется написать лишь имя, отчество, фамилию и звание – и прошение готово, а за неграмотного сделают все это хлопотливые монахи, которые потом отнесут этот бланк-прошение и в канцелярию градоначальника, и для визитации к генеральному турецкому консулу. Нашему поклоннику нисколько не страшна единственная в своем роде турецкая таможня, так как его всегда защитит от несправедливых претензий «своя братия». Стамбул или Царьград для нынешнего паломника все равно, что родная деревня. Свободно, под руководством проводника-монаха, наши мужички и женщины идут во Св. Софию, чтобы там помечтать о том счастливом времени, когда «наши» заменят луну на ее куполе святым крестом, посещают Патриархию, Влахерны. Ни тени страха, ни малейшего замешательства, ни в чем отказа или недостатка не чувствует наш паломник в Стамбуле на подворьях «у наших отцов». Кушает паломник сытно и даже сладко, спит спокойно и даже мягко, все что нужно для души имеет он под руками, так как на подворьях существуют часовни или даже маленькие храмы и в них ежедневно совершается истово, по афонскому уставу, богослужение. Монастырь позаботился выхлопотать удешевленную плату для паломников III класса, как из Константинополя в Одессу, так и из Константинополя на Афон и обратно. Чтобы паломники наши были вне всякого затруднения и могущих возникнуть недоразумений на пароходах турецком и греческом, совершающих рейсы между Константинополем и Святою Горою, они находятся всегда под наблюдением особого человека, владеющего русским языком и на известных условиях посылаемого монастырем. Весьма нередко монахи подворья на собственные средства покупают билеты недостаточным паломникам на Афон и обратно, причем, само собою понятно, нет и не может быть речи о расписках или обещаниях возвратить израсходованные таким образом деньги. Совести каждого предоставляется принести благодарность за все эти услуги… Выставленные кружки для доброхотных подаяний, по вскрытии, редко содержат рублевые бумажки: бедность платит за ласку и привет лептами и сердечной со слезами на глазах благодарностью, унося с собою самое приятное воспоминание о своем пребывании на этих подворьях. В частности истинные же трудолюбцы, послушники подворий: гостинник, проводник и т. д. остаются без всякого вознаграждения. Встречая и угощая иногда целые сотни паломников и даже тысячи (особенно большое стечение их бывает после Пасхи, при возвращении из Палестины), эти труженики с раннего утра до глубокой ночи быстро бегают по многоярусным лестницам подворья, как например в Константинополе, чтобы напоить и накормить каждого гостя, не заставить его «скорбеть» по случаю медленности или недостатка в чем-нибудь. В это «горячее время» не пот течет по выносливой спине русского инока-афонца, а кровь, и только сознание, что это труд «ради Бога» и что он необходим как подвиг послушания, который считается выше поста и молитвы, и только это одно дает афонскому иноку силы и мужество не пасть под тяжестью возложенного на него подвига. Хорошо все это сознавая и оценивая, паломники, однако, не могут отблагодарить этих неусыпных тружеников, так как эти последние не принимают из рук их никаких вещественных знаков признательности, а если и примут, то, по закону строгого общежития, немедленно вручают все полученное своим старцам, прося при этом у благодарных посетителей извинения в следующей скромной и сердечной фразе: «покройте наши немощи своею любовию». Все это невольно трогает паломников-посетителей афонских под ворий, и чувство нравственного обязательства пред гостеприимною братиею на всегда глубоко западает в их душу. Неудивительно поэтом у, что наш русский мужик шлет на Афон часто последнюю копейку и ни за что не поверит, что иноки Святой Горы эксплуатируют, как думают люди вроде М. Ремезова (Русская мысль. 1892 г. Кн. VIII. С. 108), его простоту и невежество и его трудовую копейку тратят бесцельно и бесплодно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие