Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Об о. Селевкии мы говорили выше, как о сборщике милостыни в России, до поездки с тою же целию известного о. Арсения. В число иноков-писателей о. Селевкий помещен, потому что от него остались напечатанные им самим составленные записки под заглавием: «Рассказ святогорца схимонаха Селевкия о своей жизни и о странствовании по святым местам» (СПб., 1860). В Ярославле, во время пребывания с святынею «я, – пишет об этих записках Селевкий, – на боку лежучи, писал по ночам, на своей лежаночке, – больше на память, о том, что случилось со мной с самого детства, или от колыбели – до этой лежанки (с. 236). Некий «раб Божий» исправил эти записки и переписал набело. В этих записках очень много находится сведений об Афонской Горе и характеристик современных о. Селевкию иноков ее. Самый рассказ о событиях, им описываемых, отличается необыкновенным простодушием и откровенностью, граничащей с детской наивностью. Краткие характеристики знакомых ему афонских иноков, помимо своеобразного подбора тех или иных черт характера и образа жизни описываемой им личности, наивны до смешного и прямо соблазнительны для благочестивого читателя[295]

. Не удивительно поэтому, что книжка эта, хотя и написана автором по просьбе «благодетелей» «в пользу русского Пантелеимоновского монастыря, особенно нуждавшегося в пособии», как напечатанная без благословения старцев, не была одобрена в обители и даже присуждена к сожжению. В настоящее время «Рассказ» о. Селевкия представляет «библиографическую редкость» даже на Святой Горе в обители.

«О. Пантелеймон, – пишет о. Селевкий, – молодой монах. Он из приказчиков. Простота его удивительная

. Он любит читать, петь и писать, ко всем любезен, кроток и молчалив»[296]. В общем характеристика эта для молодых лет о. Пантелеймона довольно верная, но характер его резко изменился в период его возмужалости, когда, благодаря своим дарованиям, он, как главный секретарь монастырской канцелярии, приобрел некоторый вес и влияние на течение дел монастырских. Оказалось, что под личиной кротости, молчаливости и даже простоты скрывались далеко не симпатичные стороны его характера – гордость и непомерное честолюбие[297], заставившие его покинуть мирный Афон и искать удовлетворения в обителях нашей православной Руси. Желание его сердца исполнилось, и о. Пантелеймон скончался в сане архимандрита Киренского тобольского монастыря. Что касается отмеченной о. Селевкием в о. Пантелеймоне «любви к писательству», то она, можно сказать, была болезнию его, которую о. Иероним и о. Макарий в письмах к проф. Ф. А. Терновскому называли прямо «литературным зудом». О. Пантелеймон своими рукописями заваливал покойного Ф. А. Терновского и просил его исправлять и печатать, по личному выбору и где угодно. Он никогда не просил гонорара, но заказывал отдельные оттиски для раздачи своим благодетелям, у которых он собирал довольно солидные суммы на издание своих сочинений. Некоторые рассказы о. Пантелеймона о современных афонских подвижниках, после исправления их рукою Ф. А. Терновского, печатались частию в «Воскресном чтении», частию в «Киевских Епархиальных Ведомостях», а иногда и отдельными брошюрами. В рассказах своих о. Пантелеймон не был чужд наивности и легковерия, а посему производил на читателей Святой Горы не вполне благоприятное впечатление. В письмах старцев с Афона к покойному Ф. А. Терновскому часто встречаются просьбы поудержать ревность о. Пантелеймона к литературной славе. Но все попытки сдержать неистощимого любителя «писателя» разбивались о его упорство и не достигали своей цели, пока о. Пантелеймон не получил полный простор для своей литературной деятельности, сделавшись начальником упомянутой обители. Но писал ли что-нибудь о. Пантелеймон по выходе из состава братии Пантелеимоновского монастыря, мы, к сожалению, не можем сказать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие