Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Дело это документально происходило так. Здравствующий ныне епископ Тобольский Иустин, в бытность свою еще викарием Херсонской епархии при покойном архиепископе Дмитрии, стоял к последнему в близких отношениях и, по старости высокопреосвященного, исполнял роль его душеприказчика. «Родные (к сожалению, они не названы по имени) в Бозе почившего Дмитрия, архиепископа Херсонского, – писал 10 сентября 1888 года преосвященный Иустин на Афон в Пантелеимоновскую обитель, – поручили мне собрать для полного издания все творения его, а за труд собрания дали право напечатать некоторые из них, по моему избранию

. Не имея времени, охоты и средств к самоличному изданию оных, осмеливаюсь предложить вашему высокопреподобию, не благоволите ли издавать их в вашем поистине „Душеполезном Собеседнике“». То же самое предложение, но в более определенной форме, повторил преосвященный Иустин в письме на Афон того же года 28 декабря. «Семьдесят статей
из сочинений того же архиепископа Дмитрия, выбранных мною, – писал в этом письме епископ Иустин, – и расположенных в семи выпусках, под названием „Цветы из сада Дмитрия архиепископа херсонского“ (я отправляю вам). В таком виде я хотел сам издать их, но нашел это для себя неудобным. А потому передаю их и право на издание их вам, издавайте как хотите
: так ли, как они собраны – книжками, или же отдельными статьями. То и другое будет весьма полезно, по моему мнению». Предложение это было принято и семь выпусков «Цветы из сада Дмитрия, архиепископа Херсонского» были напечатаны и поступили в книжные склады для продажи. Но тут неожиданно для обители выступил с протестом некий надворный советник С. П. Никитский, приобретший в свою собственность право издания всех сочинений покойного Дмитрия, архиепископа Херсонского, от ближайших родственников покойного (от племянника и родного брата) и дело грозило перейти в формальный судебный процесс. Но обе стороны, к счастию, вовремя пришли к соглашению, и Пантелеимоновская обитель за 1000 рублей от С. Н. Никитского приобрела себе право издания сочинений покойного Преосвященного Херсонского. Правая сторона осталась несомненно в материальном проигрыше, утешаясь мыслью, что она аромат этих прекрасных цветов из сада знаменитого витии и богослова разнесет по всему лицу широкой Руси, чего никогда не сделали бы «собственники» этих цветов и наполовину.

О других подобного рода столкновениях мы не говорим потому, что они вполне естественны и известны всякому и хотя несколько причастен тяжелому делу издательства, в котором поставляется на первый план не меркантильный расчет, грязный барыш и нажива, а служение великому делу религиозного и нравственного просвещения своего народа, ищущего света истины, и высокое сознание: «аще кто сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небесном».

Глава XIII

Последние годы жизни о. Макария

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие