Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Дело издания журнала на самых первых порах встретило также неожиданные для обители и инициаторов его препятствия. Поводом послужило название журнала «Духовной Беседой». «Благословите, – писал о. Арсений к старцам обители по поводу выхода в свет первой книжки журнала. – Сделано начало давнишнего моего предположения об издании журнала. Заглавие ему как-то неожиданно устроилось – „Духовная Беседа“

. Прилагаю два листка. Думаю в год книжек 10 издать, если Бог поможет»
[301]
. О. Арсений и не подозревал, что, давая это название нарождавшемуся журналу, являлся невольным посягателем на чужую собственность. Дело в том, что под тем же самым названием издавался в Петербурге журнал известным проповедником покойным протоиереем Яхонтовым, который теперь и предъявил свои права и претензии по отношению к о. Арсению. В силу этого обстоятельства лишь два первые выпуска афонского журнала вышли в свет с заглавием «Духовная Беседа», а следующие третий и четвертый получили новое наименование: «Душеполезная Беседа». Но этим инцидент с заглавием не был исчерпан. Петербургская цензура нашла почему-то неудобным и это второе название, и поэтому пятый выпуск журнала получил название «Пасха Господня» и не имел на себе пометы, что он составляет продолжение предыдущих четырех выпусков. С шестой книжки журнал русского Пантелеимоновского монастыря на Афоне стал издаваться регулярно с заглавием «Душеполезные размышления», каковое только в 1888 году было изменено в настоящее: «Душеполезный Собеседник».

Каждая почти из больших книг, изданных на средства русского Пантелеимоновского монастыря, имеет свою, и нередко длинную и поучительную, историю. Целыми годами делались подготовления и велась переписка с всевозможного рода лицами по поводу таких книг, как «Акты русского Афонского Пантелеимоновского монастыря», «Жизнь Пресвятой Богородицы», «Чудеса св. великомученика Пантелеймона» и др. Нередко поручения, как например, составление жизни Иисуса Христа по Евангелию, переходили от одного лица к другому, делались расходы на предварительную подготовку к изданиям и в конце концов дело оканчивалось без успеха полным прекращением. Но часто и по выпуске той или иной книги выпадало на долю издателей не мало хлопот и даже огорчений. Мы не говорим уже о таких изданиях, как например, книга «О знамениях и чудесах, бывших от св. великомученика Пантелеймона», против которой, как мы сказали, за несоблюдение формальностей вооружился покойный митрополит Московский Филарет, или книга: «Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной Приснодеве, Деве Марии Богородице, составленные по подобию псалмов», новое печатание которой впредь воспрещено особым указом Св. Синода за № 5288 по той причине, что «книга эта заключает в себе целый ряд песнопений и молитв, составленных по тексту библейских псалмов с произвольным отнесением содержания их к лицу Богоматери», что «она напечатана без испрошения на то синодального разрешения». Кары, понесенные издателями в этих и других случаях, выпали на их долю не без их вины и потому с ними легко мириться. Но в истории просветительной издательской деятельности данной обители были такие случаи, когда она должна была за свое доброе дело нести совершенно незаслуженную кару и подвергаться даже несправедливым нареканиям. К числу подобных случаев мы относим недавно окончившееся дело по изданию Пантелеимоновскою обителью некоторых сочинений покойного херсонского архиепископа Дмитрия (Муретова). Здесь вся правда на стороне обители, но в конце концов в выигрыше осталась не она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Правила святых отцов
Правила святых отцов

Во Славу Отца, Сына и Святого Духа, Единого Бога ПИДАЛИОН духовного корабля Единой Святой Соборной и Апостольской православной Церкви, или все священные и Божественные Правила святых всехвальных апостолов, святых Вселенских и Поместных соборов и отдельных божественных отцов, истолкованные иеромонахом Агапием и монахом Никодимом.«Пидалион», в переводе с греческого «кормило», представляет собой сборник правил Православной Церкви с толкованиями прп. Никодима Святогорца, одного из величайших богословов и учителей Церкви. Работая в конце XVIII века над составлением нового канонического сборника, прп. Никодим провел большую исследовательскую работу и отобрал важный и достоверный материал с целью вернуть прежнее значение византийскому каноническому праву. «Пидалион» прп. Никодима – плод созидательной и неослабевающей любви к Преданию. Православный мир изучает «Пидалион» как источник истинного церковного учения. Книга получила широкое распространение – на сегодняшний день греческий оригинал «Пидалиона» выдержал 18 изданий и переизданий. На русском языке публикуется впервые.***Четвертый том включает в себя правила святых отцов, а также трактат о препятствиях к браку и образцы некоторых церковных документов.***Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.Консультант: протоиерей Валентин Асмус, доктор богословия.Редакторы: протоиерей Димитрий Пашков, диакон Феодор Шульга.Перевод, верстка, издательство: Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь.

Никодим Святогорец

Православие