Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Священный синаксис есть признанная власть места, имеющая право определять эпитропов в Константинополь и Солунь согласно с императорским фирманом, чтобы чрез них доводить разные дела прямо до честнейшего правительства и поддерживать сношения синаксиса с достопочтенными властями гражданскими и церковными. Эпитропы эти, определяемые на год, должны быть из более знающих и опытных в местных делах и незазорного поведения и дел, и по отставке их, как обычно, если они окажутся годными, остаются на своих местах и на следующий год, в противном же случае заменяют их другими, а те должны оказать послушание и сдать своим преемникам архивы.

10.

По древнему обычаю места, единожды в год назначаются эпистаты

, а на значение их должно быть по порядку, какого монастыря ряд, и за ка ж дого эпистата монастырь его должен дать поручительство. Четыре же эпистата будут иметь печать священного синаксиса по одной части (ибо она четырехчастная); они же будут выправлять и все местные подати и правительственные; в конце же года, при собрании священного синаксиса, пред ним должны быть рассмотрены приходо-расходные книги и все и всякие годовые счеты, согласно оценке священного протата, и если найдется какое-либо злоупотребление их (т. е. эпистатов), то они должны восполнить общине, в случае же их упрямства должны восполнить их поручители монастыря, а они, как такие, удаляются навсегда от общественных дел.

11.

Обязанности епистасии и ее работы определяются особенным канонизмом.

12.

Никто из обитателей Святой Горы никогда не может считаться владельцем ни малейшего клочка земли, кроме 20 монастырей, коим принадлежат и все подведомственные владения: келлии и скиты. Когда же кто-либо из обитателей подведомственных владений имеет нужду сделать поправки или построить что-либо вновь, таковые обязаны объяснить монастырю, от кого они зависят, таковую нужду и затем, по предварительном дозволении и рассуждении его, производить работы, расходы на каковые должны причитаться на счет производителя их.

13.

Келлии, принадлежащие каждому монастырю, уступаются ими по омологии на 3 лица; в случае смерти первого, второе лицо, делаясь первым, уплачивает монастырю своему дань, называемую «три меридиан», по существующим обычаям, третье же лицо становится вторым, на место третьего вписывается в омологию монах – постриженник той келлии. Когда же в омологии записано прямо «синодия», то платить в монастырь дань 5 пиастров. Когда же умрут все три лица без законных преемников, то келлия со всеми принадлежностями своими переходит, по естественному праву, в распоряжение монастыря, коему она принадлежит.

14.

Жители участков, принадлежащих монастырям, обитают за поручительством монастырей, которым принадлежат эти участки. Посему когда какой-либо келлиот или аскет (отшельник) вздумает продать свою келлию или калибу, то должен иметь на сие дозволение своего монастыря и представить ему такое лицо (в покупщики), за которое монастырь мог бы поручиться. Когда же кто-либо из вышесказанных продаст келлию или калибу, то платит своему монастырю подать, по существующему издревле обычаю, с их ценности.

15.

Каждый монастырский (т. е. человек) и келлиот монах или отшельник, отправляясь в мир по послушанию, обязан иметь свидетельство от того монастыря, которому он принадлежит, а кто не будет иметь таковой рекомендации, тот будет задержан.

16.

Монастыри по своим делам или при разногласии между двумя монастырями обращаются письменно в эпистасию, сперва излагая ей свои требования. Если же эпистасия не сможет окончить их дел, то они имеют право апеллировать в синаксис 20 монастырей, который, приняв во внимание протокол эпистасии, и если не сможет решить дела, то должен при рапорте препроводить каймакану или прямо досточтимому правительству. А скитяне и келлиоты в каждом деле и разногласии обязаны прежде всего обратиться к своим монастырям, которые, если не решат дела, то должны оное представить, при изложении, в эпистасию и так далее, как указано выше.

17.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика