Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Ради собственного Вашего блага, прошу и убеждаю Вас исполнять усердно поминовение имен благодетельских, чтобы синодики, заведенные в Обители, неопустительно читались, как положено. Ибо оставление или небрежение относительно сего нашего долга весьма ответственно для нас пред Господом. Будем помнить милость благодетелей наших и их помощь во время нужд Обители, – ибо их благочестивое благотворение поддерживает и восполняет наши нужды, особенно в тяжелые для Обители времена. Сие нам никогда забывать не должно и необходимо воздавать, как обязались, молитвою за их милость. Судьбы будущие Обители неизвестны и заключаются в деснице Божией. Также памятовать должно, что многие приносят Обители свои посильные жертвы часто из последних средств, даже с лишением и ограничением своих нужд. Крайне грешно будет наше неисполнение их усердия. Сему долгу – совести внимайте, ибо за это спросится с нас на суде Божием.

Как во дни моего с Вами земного пребывания, многократно просил и увещевал я Вас, во имя заповеди Христовой и ради собственной Вашей пользы временной и вечной, хранить между собою мир и любовь братскую, и взаимное снисхождение друг ко другу, и общее согласие и единодушие, всячески избегая всякого нестроения внутреннего и разногласия. О сем ныне, хотя и безгласно, чрез сие письменное мое к Вам увещание и слезное отеческое моление, напоминаю, прошу и молю Вас: храните мир, любовь и взаимное братское единомыслие; не ищите ка ж дый своего „я“ и, ради такого богопротивного себялюбия, не забывайте Вашей общей пользы, общего блага и чести Обители и братии. Где мир, любовь – тамо Бог, а где Бог – тамо всякое добро. Мир и единодушие составляют твердое ограждение и благоустроение всякого общества, при внутреннем же несогласии падает всякий дом и всякое общество.

Прошу и увещеваю Вас, возлюбленные братия – сохраните издревле установленный порядок общежития

, постоянного исповедания и открытия своих помыслов и своего сердечного устроения игумену или духовнику и, по разрешении, приобщайтесь Святых Животворящих Таин, как всегда бывало. Этим поддерживается духовный строй и порядок души каждого в отдельности. Не нарушайте же сего спасительного доброго установления, которое мы здесь наследовали от Отцов предшественников.

Еще мое усердное завещание Вам, отцы и братия! Врата обители да не затворяются никогда для нищих и убогих и всякого требующего. Сам Господь засвидетельствовал воочию всех нас, воздавая обильно Своими щедротами Обители за незатворение ее врат и милостыни для всех нуждающихся. Сие наблюдайте неизменно, как было, и не ограничивайте Вашей милостыни и после меня.

Поручаю Вас, как всегда, Покрову и заступлению и милости Царицы Небесной, Преблагословенной Матери Господа нашего Иисуса Христа Бога истинного, Ему же со отцом и Пресвятым Духом подобает всякая честь и слава и поклонение и благодарение во веки. Аминь.

Игумен Русского св. Пантелеймона монастыря
Архимандрит Макарий».


По выслушании воли почившего игумена вся братия здесь же в архондарике скрепила своими подписями акт избрания в игумены о. Андрея, который 29 июня и был торжественно возведен на игуменский трон (¢nqroniasmÑj).

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика