(28) — Никогда не следует спрашивать женщину о годах. Важно, какою она сама себя чувствует. Если чувствует себя тридцатилетней, то и может сказать, что ей тридцать лет
(...). Это еще один король французский сказал: «Лета—с'эмуа». [Государство—это я (от франц. l’etat c’est moi)]. Героиня путает франц. 1’etat (государство) с русск.лета (в смысле—годы) (В. Вересаев).(29) [Воспоминания детства]: .юн в постели молился перед сном
(сначала коротенькая молитва по-английски—«Иисусе нежный и кроткий, услышь маленького ребенка»,—а затем «Отче наш» по-славянски, причем какого-то Якова мы оставляли должникам нашим). (В. Набоков, Подвиг, И) [вм. Яко же и мы оставляем должникам нашим].(30) «Преизрядной стихотворец» Балтрушайтис подошел в ресторане к Куприну и представился.
— Балтрушайтис!, на что «оный сочинитель, Куприн, ответствовал
.:— Я уже»
(по: А. Измайлов, Плутарх Российской, или Ридикюль остроумия).
(31) Воленс-неволенс, а я васуволенс
(И. Ильф, Записные книжки).Два уточнения
Имеющиеся определения каламбура (в том числе определение, приведенное выше) нуждаются в двух существенных уточнениях.
1) Определения подчеркивают звуковую близость обыгрываемых слов или словосочетаний. В большинстве случаев это действительно так Однако иногда каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов. Это псевдосинонимы или псевдоантонимы (то есть слова из разных синонимических рядов или из разных антонимических пар). Ср. подчеркнутые слова в следующих примерах:
(1) В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый
(А. Кнышев).(2) Б л а ж е в и ч: ...на голову рухнули тетки, дядьки и жена
—светлая шатенка с темным прошлым (В. Шкваркин, Страшный суд, III).Ср. также принадлежащую А Пушкину конечную каламбурную строку стихотворения В. А Соллогуба:
Коль ты к Смирдину войдешь
,Ничего там не найдешь
,Ничего ты там не купишь
,Лишь Сенковского толкнешь
,Иль в Булгарина наступишь
[ни одно из известных наименований субстанции, в которую боится наступить Пушкин, не созвучно с фамилией Булгарин].
2) В определениях подчеркивается, что языковая игра имеет целью создание комического эффекта. Между тем многие из рассматриваемых в работе технических элементов (в первую очередь, многозначность, омонимия, звуковое сходство слов и словосочетаний) часто используются и с другими целями. Ср.:
Что там услышишь из песен твоих?
Чудь начудила
, да Меря намерилаГатей, дорог
, да столбов верстовых (А Блок).Не прелюды он и не вальсы И не Листа листал листы»
(О. Мандельштам, Рояль).
Чтоб нежил—кто стар
,Чтоб
нежил—кто юн!(М. Цветаева).
Особенно часто рифмы такого типа использует Велимир Хлебников:
Чтоб путник знал о старожиле,
Три девы степи сторожили
(«Ночь в окопе»).Разве вы
От холода не выли Вдвоем в землянке?
И от усталости не падали?
Не спали сытые на теплой падали?
(«Настоящее»).
В последнем примере Хлебникова соединяются в одном тексте омоформы (прош. время глагола падать
и существительное падаль)— как это часто делается в каламбуре. Но эти трагические строки невозможно назвать каламбуром.Много, разумеется, промежуточных случаев. Вот, например, стихи О. Мандельштама:
Ах, матовый ангел на льду голубом.
Ахматовой Анне пишу я в альбом.
Это — каламбур? Вряд ли, но минимальное изменение могло бы перевести приведенные стихи в ранг каламбура:
Ах, матовый ангел на льду голубом.
Ахматовой Анне кропаю в альбом.