— А теперь можете сами себя отлапать, — Синди отвернулась и начала собирать свои веши обратно в сумку.
— Позвольте, я вам помогу, — предложил Клинг.
— Мистер, лучше держитесь от меня подальше. У меня нет револьвера тридцать восьмого калибра, но если вы еще хоть один шаг сделаете, я стукну вас по голове туфлей.
— Слушайте; скажем прямо, вы не излучали…
— В жизни не сталкивалась с такими…
— …доброжелательности, когда сюда вошли. У вас был раздраженный вид, и я автоматически…
— …подозрительными, грубыми и — невыносимыми манерами…
— …решил, что вы…
— Замолчите, когда я говорю! — крикнула Синди.
— Ну вот что, — сердито сказал Клинг. — Это полицейский участок, а я — полицейский, и…
—
— Вы хотите, чтобы я вас вышвырнул отсюда? — угрожающе спросил Клинг.
— Я хочу, чтобы вы извинились!
— Да, конечно, у вас есть все шансы.
— Послушайте, что я вам скажу, мистер Сынок Босса! Если вы думаете, что гражданин…
— Я не сынок босса!
— Вы же мне сами так сказали!
— Только потому, что вы так задирали нос…
— Я задирала нос? Я…
— Я не привык, чтобы семнадцатилетние малолетки…
— Мне девятнадцать! Черт бы вас побрал, мне
— Вы бы уж решили поточнее, сколько вам лет! — крикнул Клинг, и тут Синди взмахнула сумкой, целясь ему в голову. Клинг инстинктивно вскинул руку, и все барахло, которое
Они застыли на месте, словно содержимое сумки представляло собой надвигающуюся на них лавину. Сигареты, спички, помада, тени для век, темные очки, расческа, записная книжка, пузырек с таблетками, чековая книжка, пудреница, еше одни спички, пакетик жевательной резинки, пустая сигаретная пачка, обрывок желтой бумаги с какой-то надписью, массажная щетка, щипчики для ресниц, еще две расчески, пачка салфеток, скомканный носовой платок, еще одни спички, пустой пузырек, два карандаша, бумажник, шариковая ручка, три монетки, несколько пустых целлофановых пакетов и косточка персика — все это высыпалось из сумки и раскатилось по полу между ними.
Синди молча встала на колени и, не глядя на Клинга, начала собирать вещи в сумку. Потом встала, взяла со стола папку, сунула ее Клингу и ледяным тоном сказала:
— Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы детектив Карелла получил это.
Клинг взял папку.
— Что ему передать? От кого это?
— От Синди Форрест.
— Слушайте, я прошу прощения за…
— Детектив Клинг, — четко и раздельно выговаривая слова, произнесла Синди. — Я в жизни не встречала такого подонка, как вы.
Потом повернулась и вышла из комнаты.
Клинг посмотрел ей вслед и пожал плечами. Положив папку на стол Кареллы, он неожиданно вспомнил, что имя Синтии Форрест попадалось ему по крайней мере в двух протоколах, понял, что это дочь убитого Энтони Форреста, хотел было догнать ее, но передумал и хлопнул папкой по столу.
— Ну и черт с ней!
В папке не было столько барахла, сколько в сумке Синди, но там находилось множество материалов об се отце, большая часть из которых относилась ко времени его учебы в Рамсийском университете — несколько его курсовых работ, фотографии с футбольной командой, табели успеваемости, тетрадь и так далее в том же духе. Карелла не смог ознакомиться, с содержимым папки до следующего утра, так как дела задержали его
Вообще-то в папке не было ничего такого, что могло бы помочь ему в расследовании. Пожалуй, кроме одной, веши.
Это была потрепанная и пожелтевшая театральная программка.
На обложке было написано:
На левой стороне разворота программки давалось описание деятельности университетской театральной труппы и добрые пожелания в ее адрес от студентов выпуска 1940 года. На последней странице обложки была помещена реклама университетского кафетерия.
Но. правая сторона разворота программки состояла из следующей печатной информации:
В тот же вечер, когда детектив Стив Карелла ужинал со своей женой Тедди и близнецами, Марком и Эйприл человек по имени Руди Фенстермахер вышел из метро и направился к своему дому в Маджесте.
До дома он так и не. дошел, потому что пуля от патрона "ремингтон-308" попала ему в голову и убила наповал.
Следующее утро Карелла начал со скандала.
Вообще-то по натуре он не был скандалистом и вдобавок очень хорошо относился к Берту Клингу. Но сейчас он орал именно на Клинга, да так, что его было слышно на первом этаже: в раздевалке для патрульных.
— И ты называешь себя полицейским! — кричал он. — Что это за полицейский, который…
‘ — Ну не догадался посмотреть, о’кей? — развел руками Клинг. — Она сказала, что это для тебя и…
’ — А я-то думал, ты тоже занимаешься этим делом!
— Так и есть, — терпеливо сказал Клинг.
— Тогда почему ты не…
— Да откуда мне было знать, что в этой папке?!.
— Но ведь она дала эту папку тебе, так?
— Она сказала, что это для тебя.
— И поэтому ты даже не заглянул…
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы