Читаем Саботаж на реке (ЛП) полностью

   - Я вас прекрасно понимаю, - сказала Пенни. - Но эта баржа плывет прямо посередине канала, она представляет опасность для других судов. Нам нужно что-нибудь сделать.



   - Это все из-за работы! Как я не хотел на нее соглашаться!



   - Послушайте, - сказала Пенни, начиная терять терпение. - Не могли бы вы хотя бы на минуту забыть обо всем другом и объяснить мне, что случилось.



   - Ну, они пробрались на борт около полуночи.



   - Люди, которые на вас напали?



   - Да, их было трое. Я в это время сидел в рубке и читал газету. Прежде, чем я успел понять, что происходит, они схватили меня.



   - Вы узнали кого-нибудь из них, мистер Оук?



   - Нет.



   - А как они выглядели?



   - Было темно, я не смог разглядеть их лиц.



   - Как они были одеты?



   - Этого я тоже не заметил, - сердито ответил мистер Оук. - Я не смог оказать им сопротивления. Они связали меня, а затем перерезали швартовный канат.



   - Диверсия!



   - Надо думать, - кивнул старый сторож.



   - Что нам теперь делать? - спросила Пенни, стараясь подавить нарастающее раздражение. - На реке все еще туман. Я зажгла габаритные огни, но со встречного корабля могут не заметить их вовремя и не успеть изменить курс.



   - Мы ничего не можем поделать, - пожал плечами Карл Оук. - Через какое-то время придет корабль береговой охраны. Пусть они об этом беспокоятся! Я ухожу с этой паршивой работы, можете так и передать вашему отцу!



   - Услышав это, мой отец наверняка испытает шок, - холодно сказала Пенни.



   До глубины души возмущенная безразличием сторожа, она выбежала на палубу. Глянув вниз, она увидела обеспокоенную Луизу.



   - Наконец-то! - воскликнула та. - Я уж думала, ты никогда не вернешься!



   Пенни объяснила, что обнаружила в рубке Карла Оука, связанного и с кляпом во рту. В это время старый сторож приблизился, так что она ничего не стала говорить о его отношении к положению, в котором они оказались.



   - Я все удивлялся, каким образом вы попали на баржу, - заявил Оук, глядя на лодку. - Вы можете взять меня с собой на берег.



   - Разве в ваши обязанности не входит оставаться здесь до тех пор, пока ситуация не разрешится? - спросила Пенни.



   - Я вышел в отставку, в полночь, - ухмыльнулся Оук. - Хватит с меня Ривервью. Я уезжаю из этого городишки.



   Пенни бросила взгляд на сторожа.



   - Мой отец нашел вам эту работу, мистер Оук. Вы выкажете себя неблагодарным, если уйдете, кроме того, у вас опять возникнут проблемы.



   - У человека есть право поступать так, как он считает нужным!



   - Не всегда, - возразила Пенни. - На реке действуют диверсанты, и ваша обязанность - сообщить полиции все, что вам известно.



   - Я уже сказал вам, что никого не видел! Они напали на меня сзади.



   - Даже если и так, вы все равно должны сообщить об этом в полицию. И в любом случае оставаться здесь, пока ситуация не разрешится...



   - Пенни! - прервала ее Луиза. - Лодка!



   Они услышали мерный голос двигателя, но какое-то время туман скрывал приближающийся корабль. Затем показалась прекрасная яхта с развевающимся вымпелом.



   - Это Элоиза III! - воскликнула Пенни, узнав судно коммодора Филлипса из Riverview Marine Club.



   Девушки, размахивая руками и крича, попытались привлечь внимание рулевого. К их облегчению, яхта изменила курс и снизила скорость.



   - Эй, на палубе! - крикнула Пенни, складывая ладони рупором.



   - Есть на палубе! - донесся крик коммодора Филлипса. - Что случилось? Баржу сорвало со швартовов?



   Пенни подтвердила и попросила разрешения спуститься на борт яхты. Она не была в этом уверена, но полагала, что на Элоизе III имеется радиотелефон, по которому можно было бы сообщить в береговую охрану о дрейфующей барже.



   Оставив Карла Оука, девушки перебрались на палубу яхты. Коммодор Филлипс подтвердил, что на судне действительно имеется радиотелефонная аппаратура.



   - Идемте со мной, - сказал он и повел девушек в радиорубку.



   Коммодор сел рядом с передатчиком и надел наушники. Включив питание, настроился на длину волны станции береговой охраны. Девушки стояли рядом с ним, пока он разговаривал по радиотелефону, сообщая береговой охране о дрейфующей барже и ее местоположении. Сообщение, как он объяснил Пенни и Луизе, будет принято в закодированном виде, а затем автоматически преобразовано в понятный английский с помощью электрического устройства.



   - Что вы имеете в виду? - озадаченно спросила Луиза.



   - Почти все разговоры между кораблем и берегом с помощью радиотелефона осуществляются именно таким образом, - объяснил коммодор. - В противном случае их можно было бы перехватить с помощью подслушивающих устройств и получить доступ к важным сведениям, не предназначенным для посторонних лиц.



   - Но ведь мы же говорим по телефону на обычном английском, - сказал Луиза, все еще не понимая.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 8. Замок ужаса
Том 8. Замок ужаса

В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников. Сон разума рождает чудовищ. Фантастика будит разум.

Абрахам Грэйс Меррит , Артур Ллевелин Мэйчен , Брайан Уилсон Олдисс , Жан Рэ , Кирилл Станиславович Бенедиктов

Фантастика / Научная Фантастика / Повесть / Проза