Читаем Сад пленённых сердец полностью

ДХУРПАТ — название индийской мелодии; вводная строка песни, повторяющаяся как рефрен.

КАВВАЛИ — пение газелей или песен хором.

БХАНДЫ — бродячие актеры, представлявшие фарсы.

БХАГАТ — религиозные мистерии, разыгрываемые специальными труппами народного индийского театра.

С. 281. НАСТАЛИК — разновидность персидской каллиграфии.

УРУС УЛ-ХУТУТ — письмо, в котором указаны диакритические значки.

РЕЙХАН — арабская каллиграфия, используемая в заглавиях книг.

ГУБАР — самое мелкое арабское или персидское письмо.

НАСХ — разновидность арабского письма.

ШИКАСТЕ — персидская скоропись.

С. 283. КАЧ — территория на северо-западе Индии.

С. 284. ХЕННА — растение, культивировавшееся в Индии как декоративное. Из его листьев получают красящее вещество — хну.

С. 285. РАГА БХАЙРАВ — мелодия, по традиции исполняемая на рассвете.

КОЙЛА — индийская кукушка.

С. 290. МИХРАБ — ниша в задней стене мечети, обращенной в сторону Мекки, лицом к которой стоит молящийся.

С. 311. РАГА ПАРАДЖ — одна из классических раг, исполняемая по торжественным случаям.


ИЗ «СКАЗАНИЯ О ВЕРШИТЕЛЕ СУДЕБ»

С. 317. ЛЕЛА ГАМБАРА

— вымышленная страна, как и все остальные, упоминающиеся в повести.

С. 319. БЕТЕЛЬ — ползучее растение из семейства перечных, листья которого в сочетании с известью и орехом арековой пальмы употребляются для жевания; тонизирующее средство.

ТУМЕНГУНГ — сановник, ведавший полицией и внутренними делами.

ДЕМАНГ — один из государственных сановников, представлявших исполнительную власть.

С. 322. ПАНТУН — четверостишие с перекрестной рифмовкой, в первых двух строках содержащее звуковой или символический намек, который раскрывается в двух последующих строках.

С. 325. КРИС — национальный малайский и яванский кинжал с волнообразным лезвием.

С. 327. РЕБАБ — струнный смычковый инструмент наподобие скрипки.

ПРЕДСВАДЕБНОЕ БДЕНИЕ — перед совершением свадебного обряда устраивались пир и увеселения, которые в зависимости от знатности жениха и невесты длились несколько суток, не прекращаясь ни днем, ни ночью.

С. 328. БАРОНГАН — танец в маске и костюме чудовища баронг — полумедведя-полульва с густой белой гривой и длинным хвостом; изображая чудовище, в костюме баронга выступают сразу два исполнителя.

БУГИЙЦЫ И МАКАССАРЦЫ — народности южного Сулавеси, якобы обладавшие необузданным нравом.

СУФ, САХЛАТ, АЙНАЛБАНАТ — дорогие ткани, привозившиеся из Индии и стран Ближнего Востока.

БЕЗОАР — окаменелости, находимые в желудках некоторых животных, якобы обладавшие магической и целебной силой.

…ОСЫПАТЬ РИСОМ С ШАФРАНОМ… — Осыпание невесты и жениха рисом, сваренным с шафраном, или «желтым рисом», входило в свадебный ритуал и сулило новобрачным счастливую жизнь.

С. 330. ГАРУДА — царь птиц; согласно древнеиндийским представлениям, на нем летает бог Вишну. В повести гаруды — особое сказочное «племя», возглавляемое семиглавым и четыреххвостым повелителем.

С. 333. КЕМУНИНГ — дерево с золотистой древесиной и ароматными белыми цветами.

КАЙН — часть национального костюма; длинный кусок ткани, который обертывается вокруг бедер наподобие юбки.

С. 334. …В ОГНЕ ДЛЯ БЕТЕЛЯ СОСУД. — Сосуд для бетеля (пуан) — символ любви, замужества; ведро привязано веревкой, и поэтому с его помощью невозможно залить огонь. Эти образы — намек на неутолимую любовную страсть.

С. 335. СЕНТУЛ, КЕЧАПИ — тропические плоды.

С. 337. ШАИР — классическая поэма любовно-авантюрного, исторического или аллегорического содержания, состоящая из четверостиший.

С. 338. РЫБАК ТРЕУГОЛЬНЫЕ СЕТИ СВЕРНЕТ…

 — Этот пантун содержит намек на скорое завершение войны и невозможность одолеть воинство Индры Бумайи.

С. 339. ЗОНТ ЦАРСТВА — одна из главных регалий правителя, символ самодержавной власти.

С. 343. ПОЧЕТНЫЕ ОДЕЖДЫ — специальный комплект одеяний, которым одаривались те, кто оказал правителю важную услугу или снискал его уважение.

С. 349. МОРЕ КУЛЬЗУМ (Бахр аль-Кульзум) — арабское название Красного моря.

С. 350. КАМПУНГ — обнесенная оградой группа домов, образующих небольшой поселок или городской квартал.

БАДЖУ — часть национального костюма, напоминающая длинную блузку, куртку.

ЮЮБА — растение из семейства крушинных.

С. 351. СЕЛОКА — близкое к пантуну четверостишие.

РАССАДИЛ БАКЛАЖАНЫ КРЕСТЬЯНИН ДАВНО… — Первые строки пантуна содержат намек на скорую разлуку.


ИЗ «ПОВЕСТИ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ»

С. 356. ПАНДАВЫ — пятеро братьев (Махараджа Дармавангса, Бима, Арджуна, Сакула, Садева), благородные герои санскритского эпоса «Махабхарата» и его индонезийских обработок, ведущие борьбу со своими двоюродными братьями, вероломными Коравами, за престол, который те узурпировали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы