С. 511. …ПОДОБНО «НЕПРИВЯЗАННОЙ ЛАДЬЕ ПО ВОЛНАМ»…
— Популярный образ из китайской поэзии, встречающийся и у Бо Цзюй-и.С. 515. ПРАЗДНИК В ЧЕСТЬ БОГА КАМО.
— Синтоистский храм Камо устраивал торжественный праздник дважды в году — в четвертую и одиннадцатую луну.С. 516. ТАЦУТА
— богиня ткацкого искусства. ТАНАБАТА — звезда «Ткачиха» (Вега). Согласно легенде, небесные Пастух и Ткачиха, полюбив друг друга, стали нерадиво относиться к своему труду. Небесный владыка наказал их разлукой. Они могли встречаться раз в году, в седьмую ночь седьмой луны.КОТО
— музыкальный инструмент, вроде цитры, отчасти — арфы.С. 521. …СЛОВНО ТОТ САМЫЙ «ХОЗЯИН»…
— Намек на одно из стихотворений Бо Цзюй-и, где хозяин дома говорит о двух путях замужества: богатая девица легко и рано выходит замуж, но мужу с ней будет трудно, и напротив, девица скромного достатка, когда выходит замуж, способна принести мужу покой и счастье.С. 523. «ТРИ ИСТОРИИ»
— ((Исторические записки» Сыма Цяня, «История династии Хань», «История поздней Хань». «ПЯТЬ ДРЕВНИХ КНИГ» — «Книга перемен», «Книга преданий», «Книга церемоний», «Книга песен», летопись «Весны и Осени».ПЯТЫЙ ДЕНЬ ПЯТОЙ ЛУНЫ
— сезонный праздник. В этот день цветы ириса клали на кровлю, подвешивали к застрехе, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать злых духов. Праздник мальчиков.ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ
— праздник хризантем. Хризантемы — символ долголетия в Китае и Японии. Китайцы считали, что она обладает магической силой.С. 524. …НАВЕЩАЛ ДАМУ, ЖИВШУЮ В РАЙОНЕ ШЕСТОГО ПРОСПЕКТА.
— Город Хэйан (ныне Киото) в эту эпоху был распланирован в строго геометрическом порядке: через всю его территорию проходило несколько главных артерий — «проспектов», и от них в обе стороны расходились боковые улицы — «линии».…СИЛЬНО ЗАНЕМОГЛА И ПОСТРИГЛАСЬ В МОНАХИНИ…
— Как в хэйанскую эпоху, так и позднее, в Японии в среде верующих буддистов было распространено убеждение в том, что монашеский постриг, принимаемый в момент особенного обострения болезни, может привести к выздоровлению или облегчению страданий.КОРЭМИЦУ
— один из слуг, наперсник Гэндзи.…НЕПРИГЛЯДНОЙ УЛИЦЫ, ЧТО БЫЛА ПЕРЕД НИМ.
— Квартал, в котором обитала кормилица Гэндзи, был заселен главным образом простолюдинами.С. 525. «НА СВЕТЕ ЦЕЛОМ…»
— Строка стихотворения неизвестного поэта («Кокинсю», 19-ый том).…И ЭТО — ТЕРРАСА ИЗ ЯШМЫ!..
— метафора роскошного дворца.«У ПУТНИКА ИЗДАЛЕКА… СПРОШУ…»
— Цитата из стихотворения неизвестного поэта («Кокинсю»; 19-ый том).С. 526. АМИДА
(санскр. Амитаба — в переводе: Будда безмерного счастья) — одно из наиболее чтимых буддийских божеств, Будда Чистой земли, Западного рая.С. 527. «ЕСЛИ Б НА СВЕТЕ НЕИЗБЕЖНОЙ РАЗЛУКИ НЕ СТАЛО!»
— Гэндзи вспоминает известное стихотворение Аривара Нарихира («Кокинсю»).…ЗВАНИЕ «ПРАВИТЕЛЯ ПРОВИНЦИИ».
— Одно из многочисленных в ту эпоху званий и титулов, лишенных реального содержания и не связанных с какими-либо конкретными должностями.С. 529. …ЕГО ВОЗРАСТ…
— В момент настоящего рассказа Гэндзи было семнадцать лет.«…НЕЧТО ДОСТОЙНОЕ ВНИМАНИЯ»…
— Ссылка на «беседу в дождливую ночь», где один из собеседников высказывает эту мысль.С. 530. «ПЕРЕДОВЫЕ»
— то есть очищающие дорогу по пути следования экипажа знатного хэйанца.«АХ, ПРОКЛЯТЫЙ МОСТ!»
— Здесь вспоминается заклятье, в гневе наложенное на один мост божеством Кадзураки.…ОНА ИНОГДА ПРОГОВАРИВАЕТСЯ.
— То есть при обращении к Югао называет ее «госпожою».С. 531. САММА-НО КАМИ
— имя одного из приятелей Гэндзи, участника «беседы в дождливую ночь».…Я …ЭТО ВСЕ ПРОПУСКАЮ.
— Одна из манер изложения автора: делать оговорки при пропуске части повествования.…БРАЛ С СОБОЙ… СЛУГУ И ОТРОКА…
— В эпоху эту знатный хэйанец всегда выезжал в сопровождении большой свиты и, даже отправляясь на тайное свидание, брал с собой слуг.С. 533. …КАК И В ТОМ МЕСТЕ…
— то есть как и во дворце.С. 534. МИРОКУ
(санскр. Майтрейя). — Будда грядущего, будущего человеческой земной жизни.ДВОРЕЦ ДОЛГОЙ ЖИЗНИ
— название одного из дворцов Сюаньцзуна. Он уговорился со своей подругой после смерти на земле стать «двумя птицами об одном крыле…» Пара однокрылых птиц — символ супружеской верности. Гэндзи не хочет заключать такого уговора, во-первых, потому, что у Сюаньцзуна с Ян Гуйфэй вышло не так, во-вторых, оттого, что он предполагает возлагать свои любовные надежды прежде всего на грядущую земную жизнь.