Читаем Сад пленённых сердец полностью

ВЕТРОТЕКУЧИМИ (Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.

С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ (Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.

С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ — любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).

ПОДЛУННАЯ НИТЬ означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.

ЧЖИЛИ — старое название провинции Хэбей.

Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА» в литературе означало любовные приключения.

С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.

ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА — образное название веселого заведения.

С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ

выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».

С. 437. ОСЕННИЙ СРОК — время, когда стоят долгие и темные ночи.

ТУЧИ И ДОЖДЬ — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.

С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА — время с 9 до 11 часов вечера.

С. 439. ЛИ — китайская верста, равная 576 м.

С. 441. ЯМЫНЬ — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.

Пу Сунлин

ВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО

С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ — приют умерших.

«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН»

— одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).

С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.

Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ в знак взаимной любви.

ПИБА — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

С. 453. ЦИНЬ И СЭ — музыкальные инструменты; символ влюбленных.

С. 454. ЛЯН — старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.


ДЕВА СО СТЕНЫ

С. 465. СИЦЗЯН — большая река на юге Китая.

ИГРА В НИТОЧКУ

заключается в том, что партнеры сплетают на пальцах из нитки геометрические фигуры и варьируют их до бесконечности.

С. 468. ЧЕРНЫЙ РОГОВОЙ ПОЯС — знак отличия надзирателя уголовной тюрьмы.

ЗЕЛЕНЫЙ ТЕРЕМ — одно из названий публичного дома.

Сэй Сёнагон

ИЗ КНИГИ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»

С. 489. …ЛИСТЬЯ МАЛЬВЫ. — Мальва напоминает о празднике в честь бога Камо.

С. 490. НАДО НАПИСАТЬ ЕЙ ПИСЬМО… — Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.

«НА МОЛОДЫХ РОСТКАХ КОНОПЛИ…» — песня из антологии IX в. (?) «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзе»).

СИТОМИ — наружная решетчатая перегородка (вместо стен и окон), пропускавшая свет; верхняя створка ситоми могла подниматься.

С. 491. ХАГИ

— род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.

С. 493. СВЯТОЙ МУДРЕЦ (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.

С. 500. ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ДЕВУШКИ ОТИКУБО — герой «Повести о прекрасной Отикубо».

СУМЕЮ ЛИ ЗАБЫТЬ? — Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъесю».

«ПУСКАЙ НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ…» — Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира.

Мурасаки Сикибу

ИЗ КНИГИ «ПОВЕСТИ О БЛИСТАТЕЛЬНОМ ПРИНЦЕ ГЭНДЗИ»

С. 502. ЛИЛ ДОЛГИЙ, БЕСПРЕРЫВНЫЙ ДОЖДЬ. — По-японски, «беспрерывный дождь» и «долгая тоска» — омонимы (нагамэ).

ТЮДЗЁ — второй начальник Левой гвардии Минамото-но Мунэфуса, один из близких друзей писательницы. В японской средневековой литературе часто вместо имени называется чин или звание героя.

С. 503. …ХОТЬ Я И НЕ МОГУ РАВНЯТЬСЯ С ТОБОЙ… — Обычное выражение скромности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы