ВЕТРОТЕКУЧИМИ
(Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ
(Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ
— любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).ПОДЛУННАЯ НИТЬ
означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.ЧЖИЛИ
— старое название провинции Хэбей.Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА»
в литературе означало любовные приключения.С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ
из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА
— образное название веселого заведения.С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ
выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».С. 437. ОСЕННИЙ СРОК
— время, когда стоят долгие и темные ночи.ТУЧИ И ДОЖДЬ
— поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА
— время с 9 до 11 часов вечера.С. 439. ЛИ
— китайская верста, равная 576 м.С. 441. ЯМЫНЬ
— старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.Пу Сунлин
ВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО
С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ
— приют умерших.«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН»
— одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ
у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ
в знак взаимной любви.ПИБА
— четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.С. 453. ЦИНЬ И СЭ
— музыкальные инструменты; символ влюбленных.С. 454. ЛЯН
— старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.
ДЕВА СО СТЕНЫ
С. 465. СИЦЗЯН
— большая река на юге Китая.ИГРА В НИТОЧКУ
заключается в том, что партнеры сплетают на пальцах из нитки геометрические фигуры и варьируют их до бесконечности.С. 468. ЧЕРНЫЙ РОГОВОЙ ПОЯС
— знак отличия надзирателя уголовной тюрьмы.ЗЕЛЕНЫЙ ТЕРЕМ
— одно из названий публичного дома.Сэй Сёнагон
ИЗ КНИГИ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»
С. 489. …ЛИСТЬЯ МАЛЬВЫ.
— Мальва напоминает о празднике в честь бога Камо.С. 490. НАДО НАПИСАТЬ ЕЙ ПИСЬМО…
— Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.«НА МОЛОДЫХ РОСТКАХ КОНОПЛИ…»
— песня из антологии IX в. (?) «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзе»).СИТОМИ
— наружная решетчатая перегородка (вместо стен и окон), пропускавшая свет; верхняя створка ситоми могла подниматься.С. 491. ХАГИ
— род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.С. 493. СВЯТОЙ МУДРЕЦ
(хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.С. 500. ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ДЕВУШКИ ОТИКУБО
— герой «Повести о прекрасной Отикубо».СУМЕЮ ЛИ ЗАБЫТЬ?
— Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъесю».«ПУСКАЙ НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ…»
— Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира.Мурасаки Сикибу
ИЗ КНИГИ «ПОВЕСТИ О БЛИСТАТЕЛЬНОМ ПРИНЦЕ ГЭНДЗИ»
С. 502. ЛИЛ ДОЛГИЙ, БЕСПРЕРЫВНЫЙ ДОЖДЬ.
— По-японски, «беспрерывный дождь» и «долгая тоска» — омонимы (нагамэ).ТЮДЗЁ
— второй начальник Левой гвардии Минамото-но Мунэфуса, один из близких друзей писательницы. В японской средневековой литературе часто вместо имени называется чин или звание героя.С. 503. …ХОТЬ Я И НЕ МОГУ РАВНЯТЬСЯ С ТОБОЙ…
— Обычное выражение скромности.