Читаем Сад пленённых сердец полностью

Утром пришла мать Зарифы и застала свою дочь при смерти — та не могла вымолвить ни слова. Мать велела напоить ее. Зарифе принесли воды, но она была уже мертва.

* * *

Когда везир Джафар ибн Яхья прибыл с халифом Харуном ар-Рашидом в Басру, он обратился к Исхаку ибн Ибрахиму:

— Дошло до меня, что есть тут одна девушка бесподобной красоты, но хозяин показывает ее только у себя дома. Веди нас, посмотрим на нее.

Вот что рассказывал впоследствии везир:

— Вышли мы с работорговцем, постучали тихонько в дверь. Открыл нам юноша в грубой одежде, худой и бледный, мы вошли в пустой дом, он постелил циновку, мы сели, а он удалился. Тут явилась девушка в той же самой одежде, что и он, но была она краше солнца; взяв лютню, она начала петь, потом вдруг перестала, расплакалась и вышла из комнаты, спотыкаясь из-за длинного платья. Мы услышали их плач и вздохи, потом голоса затихли, мы даже подумали, что они успокоились навсегда.

Тут вышел юноша и говорит:

— Свидетельствую вам, что она свободна, я хочу, чтобы вы меня с ней поженили.

Просьбу его выполнили, а Джафар, огорчившись, что девушка досталась другому, спросил:

— Что побудило тебя к этому?

— Если хочешь, я расскажу, но рассказ мой будет длинен.

— Рассказывай.

И юноша начал:

— Я сын такого-то. Мы были людьми богатыми, он знает, — юноша кивнул на работорговца и продолжил: — Хотя эта девушка и принадлежала моей матери, мы с ней росли вместе, как брат и сестра, читали книги, а потом ее послали учиться пению. Я не мог без нее прожить и дня и всюду ходил за ней следом. Когда она выучилась, моя мать хотела продать ее, но девушка убедила ее, что не вынесет разлуки и умрет. Мать поверила и подарила ее мне.

Ее нарядили для меня, и я пришел к ней. До этого я отказывался от женитьбы на дочерях знатных людей, проявлял воздержанность и целомудрие, потому что мечтал только о ней, а люди думали, что это просто от скромности.

Жили мы безбедно, пока не умер мой отец. Я не смог уберечь свое счастье, израсходовал все деньги, без конца одаривал ее, потратил все, так что осталось у меня только это платье, которое мы с ней носим по очереди.

Мне стало жаль ее, и я сказал, когда увидел, что к нам идет халиф:

— Я продам тебя. Знай, что после этого я погибну, но мне хочется, чтобы тебе жилось хорошо.

Она вышла к вам и, вернувшись, сказала мне:

— Если бы ты ко мне относился так же, как я к тебе, то не заговорил бы о продаже.

— Хочешь, я отпущу тебя на свободу и женюсь на тебе, и ты будешь жить со мной в нищете.

— Если ты искренен в любви, сделай так.

Я так и поступил.

Джафар простил его и обратился к Исхаку:

— Когда мы седлали лошадей, ты говорил, что потратишь деньги, чтобы помочь нуждающимся. Разве ты ему не сочувствуешь?

— Конечно, сочувствую.

— Сколько у тебя с собой денег? — обратился Джафар к работорговцу.

— Триста тысяч динаров.

— Отдай их ему и вели завтра прийти ко мне.

Торговец дал юноше деньги и рассказал ему, что в гостях у него был сам Джафар и что он ждет его завтра.

Юноша почувствовал, что от радости у него будто крылья выросли, и на другой день он нарядился и явился к халифу, а тот определил ему жалованье и, узнав, как он умен и образован, сделал своим писцом и велел страже проводить его.

И зажил тот в довольстве.

* * *

Полное имя поэта — Абдаллах ибн Аджлян ибн Абд аль-Ахабб ибн Амир ибн Кааб, он из племени Кудаа, которое в родстве с племенами Хариш и Саад, ответвившимися от Кудаа, как говорится в «Книге родословий», сорока ветвями. В книге «Увеселение для души и шутки для хмурых» он назван узритом, но это неверно, потому что между ним и узритами не было пяти предков: в «Книге родословий» сказано, что арабы считали человека своим только после того, как его соединило с ними пять поколений. Когда это случалось, тогда говорили: укрепилось родство и поставлена опора.

Прозвание Абдаллаха — Абу Амра. Он был выдающийся поэт, красноречивый оратор, человек тонкий и образованный. Рассказывая о том, как долго длилась страсть влюбленных, Ибн Рашик в прекрасной книге «Достаточность сострадания в описании дней влюбленных» говорит, что дни любви Абдаллаха были самыми короткими — он прожил под бременем страсти и в горечи тридцать лет.

Ибн Аджлян — древний джахилийский поэт, его имя, как и имя Урвы, стало нарицательным.

Хинд была дочерью Каабы ибн Амра ибн Лейса из племени Нехд, с которым Абдаллах был в родстве. В книге «Шутки и анекдоты о добропорядочности и ее противоположности» говорится, что полюбил он ее, когда вышел однажды к ущелью в горах Неджда, разыскивая потерявшуюся верблюдицу, и подошел к реке Гассан. Арабские девушки приходили к этой реке, снимали одежды и купались. Он взобрался на холм у реки и увидел купальщиц, спрятался и стал за ними наблюдать.

Они вышли, осталась только Хинд. У нее были длинные волосы, она стала их причесывать, распустив по плечам. А он любовался белизной ее тела сквозь черноту волос, потом встал и хотел оседлать верблюдицу, но не смог и целый час просидел на земле. А раньше о нем говорили, что бедуины ставили в ряд трех верблюдиц, он их перепрыгивал и садился на четвертую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы