Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

На обратном пути [силласцы] встретили на дороге пэкческого чвапхёна Чонбока, который сдался вместе с тысячей своих солдат, но их всех отпустили, чтобы каждый мог уйти куда глаза глядят. Когда войска Юсина подходили к столице, у ворот встречала их великая государыня, чтобы выразить беспредельную признательность.

На пятом году Юн-си, эры правления [танского Гао-цзуна] (654 г.), великая государыня Чиндок скончалась, не [оставив] наследника. Посоветовавшись с первым министром, ичханом[1026] Альчхоном, Юсин призвал ичхана [Ким] Чхун/1326/чху занять престол. Это и был великий ван Тхэджон.

На шестом году Юн-си, эры правления [танского Гао-цзуна] (655 г.), в год ыльмё, осенью, в девятом месяце, Юсин вторгся в Пэкче, атаковал крепость Тобичхонсон[1027] и взял ее. В то время государь и его окружение в Пэкче [пребывали] в великой роскоши, [предавались] разврату и праздности и не заботились о государственных делах, так что народ негодовал, а духи были разгневаны, одно за другим следовали природные бедствия и зловещие предзнаменования. Тогда Юсин обратился к вану со словами: “Пэкче не имеет нравственных устоев (дао), а в преступлениях превзошло Цзе[1028] и Чжоу[1029]. Воистину, настала пора (осень), следуя [велению] Неба, пожалеть [пэкческий] народ и наказать [правителей Пэкче] за их преступления!”

Еще до этого времени правитель (хёллён)

уезда Пусан[1030] кыпчхан[1031] Чомигап попал в плен к пэкчесцам и стал рабом в доме чвапхёна Имджа. В делах [Чомигап] был прилежен и усерден, никогда не проявляя лени и надменности. Имджа жалел Чомигапа и, нисколько не сомневаясь в нем, [разрешал] ему свободно уходить и приходить. [Воспользовавшись этим, Чомигап] бежал, вернулся [в Силла] и доложил Юсину о делах в Пэкче. Юсин понял, что Чомигап — [человек] верный и надежный и его можно использовать. Он сказал [Чомигапу]: “Я слышал, что Имджа один вершит делами в Пэкче, и думал встретиться и поговорить с ним, но пока что не [смог]. [Пожалуйста], вернитесь ради меня [к Имджа] и скажите ему [об этом]!” [Чомигап] ответил: “Не сочтя меня /1327/ недостойным, [Вы], князь, дали мне поручение. Даже если умру [при этом], не будет сожалений!”

Вернувшись затем в Пэкче, [Чомигап] доложил Имджа: “Можно сказать, [я], [Ваш] раб, стал уже подданным государства [Пэкче] и поэтому должен знать [пэкческие] обычаи. Вот почему ушел и не появлялся несколько десятков дней. Ныне же пришел назад, потому что, подобно собаке или лошади, не смог побороть искренней любви к своему хозяину!” Имджа поверил ему и не стал наказывать. Затем, воспользовавшись [подходящим] случаем, Чомигап доложил:

/“В прошлый раз, опасаясь наказания, я не осмелился сказать правду. На самом деле я вернулся, побывав в Силла. Юсин убедил меня вернуться и передать [Вам], государь [мой], [следующие слова]: ”О расцвете и падении государств невозможно узнать заранее. Если Ваша страна падет, Вы сможете опереться на мою страну. Если же падет моя страна, то [и] я смогу опереться на Вашу страну””.

Выслушав это, Имджа молчал, не произнося ни слова. Чомигап испугался и вышел, [и затем] в течение нескольких месяцев ждал наказания. [Но однажды] Имджа позвал [Чомигапа] и спросил: “Что ты думаешь о тех словах Юсина, что ты передал в прошлый раз?” Испугавшись, Чомигап ответил то же самое, что и в прошлый раз. Имджа сказал: “Я прекрасно понял все, что ты передал мне. Можешь вернуться [в Силла] и доложить об этом”. После этого [Чомигап] вернулся [в Силла] и рассказал /1328/ [Юсину об этом], а также точно и подробно — о [положении] дел в Пэкче — как в столице, так и на местах. С того времени еще более ускоренно готовились к присоединению [Пэкче].

На седьмой год правления великого вана Тхэджона, в год кёнсин (660 г.), летом, в шестую луну, великий ван вместе с наследником [Ким] Поммином подняли большую армию, чтобы покорить Пэкче. Достигнув Намчхона[1032], [силлаское войско] стало лагерем. В это время пхаджинчхан

[1033] Ким Инмун[1034], отправленный в Танскую империю просить о присылке войск, вместе с командующими (дацзянцзюнь) танскими [войсками] Су Динфаном и Лю Воином, стоявшими во главе 130-тысячной армии, переправился через [Желтое] море и достиг острова Тонмульдо[1035]. Прежде всего он отправил своего подчиненного Мунчхона, чтобы доложить [вану о своем прибытии с танской армией].

Ван повелел наследнику и полководцам Юсину, Чинджу, Чхонджону и другим погрузить воинов на сто больших кораблей и [двинуться] навстречу [танским войскам]. Когда наследник встретился с генералом Су Динфаном, тот сказал ему: “Мы пойдем морем, а [Вы], наследник, двигайтесь сушей, и встретимся в десятый день седьмого месяца у пэкческой столицы Сабисон”. Вернувшись, наследник доложил [об этой договоренности] великому вану, и тот затем поднял войска и вышел [с ними] к военному лагерю Сара[1036].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги