Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Это был очень длинный урок. Мы продолжим с описанием предметов и начнем тему «Описание людей». Я научу тебя, как описывать людей, используя указательные местоимения. В следующем уроке я поделюсь с тобой словами, которые помогут тебе описывать предметы: их цвет, размер и форму. И очень скоро ты сможешь составить своё первое описание предмета. Nos vemos después:)

Профессии

¿Qué eres tú? — Profesiones

Мы закончили с описанием предметов. И сегодня продолжаем описывать людей. Одним важным элементом в описании людей является их профессия. В этом уроке я предложу тебе список различных профессий с указанием мужского и женского рода. Сегодня мы будем использовать только глагол Ser, потому что мы будем говорить о том, чем мы занимаемся в жизни — о профессии или деятельности.



Estudiante

* * *



Profesor,ra

* * *



Doctor,ra

* * *



Policia

* * *



Músico

* * *



Diseñador,ra

* * *



Programador,ra

* * *



Abogado,da

* * *



Ingeniero,ra

* * *



Arquitecto,ta

* * *



Mesero,ra

* * *



Escritor,ra

* * *



Vendedor,ra

* * *



Pintor,ra

* * *



Niñero,ra

* * *



Chofer

* * *



Actor, actriz

* * *



Deportista

* * *



Conserje



¿A qué te dedicas?


Ты уже знаешь многие профессии на испанском языке и сможешь описать человека, сказав: “Él es mi amigo Israel. Él es deportista”.

Однако, в обычной жизни, встречая людей, будет странным спросить «Кто ты?» И если ты задашь этот вопрос, никто не поймёт, что ты спрашиваешь их профессию.

В испанском языке мы используем вопрос: “¿A qué te dedicas?” — «Чем ты занимаешься в жизни?» На этот вопрос можно ответить так:

Yo trabajo, Yo soy… + profesión (médico, estudiante, ingeniero…)

Mis amigos trabajan y estudian.Mis padres son comerciantes.

Или

Yo me dedico a…

Sujeto + dedicarse + a + verbo en infinitivo


• Yo me dedico a estudiar.

• Mi hermana se dedica a trabajar. Ella es secretaria.

• Gabriel García Márquez se dedica a escribir. Él es escritor.

• Jaimie Oliver se dedica a cocinar. Él es chef.

• Nosotros nos dedicamos a estudiar. Somos estudiantes.


Сопряжение глаголов в настоящем времени:

Pronombre — Trabajar — Estudiar

Yo — Trabaj-o — Estudi-o

Tú — Trabaj-as — Estudi-as

Usted — Trabaj-a — Estudi-a

Él, ella, eso — Trabaj-a — Estudi-a

Nosotros — Trabaj-amos — Estudi-amos

Vosotros — Trabaj-áis — Estudi-áis

Ustedes — Trabaj-an — Estudi-an

Ellos — Trabaj-an — Estudi-an


Dedicar-se

Yo — Me — Dedic-o

Tú — Te — Dedic-as

Usted — Se — Dedic-a

Él, ella, eso — Se — Dedic-a

Nosotros — Nos — Dedic-a

Vosotros — Os — Dedic-áis

Ustedes — Se — Dedic-an

Ellos — Se — Dedic-an


¿Y dónde trabajas? — Где ты работаешь?

¿Dónde estudias? — Где ты учишься?



Él y ella son policías y trabajan en la estación de policía

* * *



Yo soy escritor. Trabajo en mi casa.

* * *



Me dedico a cocinar. Soy chef. Trabajo en un restaurante.

* * *



Yo también soy cocinero. Trabajo en la calle.

* * *



Ella es mesera y trabaja en un restaurante.

* * *



Los niños son estudiantes y estudian en la escuela.

* * *



Nosotros somos estudiantes también, pero estudiamos en la universidad.

* * *



Él es profesor en la universidad.

* * *



Y ella es profesora en la escuela.

* * *



Yo soy programador y trabajo en una oficina.

* * *



Ella es niñera y trabaja en la casa del señor Rodrigo.

* * *



Yo soy doctor. Trabajo en el hospital.

* * *



Nosotros también trabajamos en el hospital. Somos enfermeros.

* * *



Yo me dedico a hacer música. Soy músico y trabajo en la calle.

* * *



Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии