Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Ellos se dedican a hacer deporte. Son deportistas y entrenan en el gimnasio.

* * *



Ella es gerente en una empresa.

* * *



Élla es conserje y trabaja en un edificio.

* * *



Ellos son obreros y trabajan en una fábrica.

* * *



Ella es vendedora. Ella trabaja en el mercado.

* * *



Ella es actriz y trabaja en el cine.

* * *



Él trabaja en un autobús. Es conductor.

* * *



Y él es chofer también. Trabaja en un taxi.



¿Y tú a qué te dedicas? ¿Dónde estudias, dónde trabajas?


Новые слова:

Вопросы

¿Dónde? — Где?


Предлоги

En— В


Профессии:

Chef — шеф-повар

Comerciante — коммерсант

Conductor — водитель

Secretaria — секретарь


Места

Hospital— больница

Escuela — школа

Universidad — университет

Calle — улица

Restaurante— ресторан

Oficina

— офис

Casa— дом

Gimnasio — тренажерный зал

Empresa— компания

Edificio— здание

Fábrica— фабрика

Mercado— рынок

Televisión— телевизор

Цвета

Сегодня я предлагаю тебе список основных цветов на испанском языке. Мы будем практиковать их со словами, которые ты уже знаешь, также ты встретишь несколько новых слов.


Azul, не меняется



El cielo es azul

* * *



El mar es azul

* * *



Los peces son azules


Rojo, ja




La puerta es roja

* * *



La flor es roja

* * *



El coche es rojo



Amarillo, lla



El sol es amarillo

* * *



La flor es amarilla

* * *



El patito es amarillo


Verde, не изменяется



El pasto es verde

* * *



La rana es verde

* * *



El árbol es verde


Blanco, ca



La luna es blanca

* * *



La leche es blanca

* * *



El conejo es blanco


Negro, gra



La computadora es negra

* * *



El perro es negro

* * *



El caballo es negro


Rosa. Не меняется.



El pastel es rosa

* * *



La Pantera Rosa

* * *



El billete es rosa


Naranja, не меняется. Синоним — Anaranjado, da.



El cielo y el mar son naranjas

* * *



La naranja es naranja

* * *



Las flores son naranjas


Morado, da



El helado es morado

* * *



Las uvas son moradas

* * *



La flor es morada


Marrón. Не меняется. Синоним — café, это слово употребляется в странах Латинской Америки.



El chocolate es marrón

* * *



El perro es café

* * *



El caballo es marrón


Transparente, не меняется.



El agua y el vaso son transparentes


Разноцветные, цветные — “… de colores”.


Например:



Los lápices son de colores.

* * *



El arcoíris es de colores

: Rojo, naranja, amarillo, verde, azul y morado.


Vocabulario de esta lección:


Azul— синий

Mar — море

Cielo— небо

Pez, peces — рыба, рыбы

Rojo — красный

Puerta — дверь

Flor — цвет

Coche — машина

Amarillo — желтый

Sol — солнце

Pato, patito — утка, утёнок

Verde — зеленый

Pasto — трава

Rana — лягушка

Árbol — дерево

Luna — луна

Leche — молоко

Conejo — кролик

Negro — черный

Computadora — компьютер

Perro — собака

Caballo — лошадь

Rosa — розовый

Pastel — торт

Billete — купюра

Naranja (color) — оранжевый

Naranja (fruta) — апельсин

Morado — фиолетовый

Helado — мороженое

Uva — виноград

Marrón — коричневый

Café — коричневый (также, кофе)

Chocolate — шоколад

Transparente — прозрачный

Vaso — стакан

Agua — вода

De colores — разноцветный

Lápiz — карандаш

Arco iris — радуга

Как описать внешность человека?

El pelo y los ojos


Но для начала, тебе нужно познакомиться с глаголом «tener» («иметь»). Если мы хотим описать внешность человека на испанском языке, у нас есть два способа. Первый, сказать: «Yo tengo pelo negro» (дословно: «У меня есть волосы черные»). И другой способ: «Mi pelo es negro» («Мои волосы черные). Оба способа часто используются в испанском языке при описании внешности.


Глагол Tener в настоящем времени


Yo tengo — Я имею

Tú tienes — Ты имеешь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии