Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Él, ella, usted tiene — Он, она, Вы имеете

Nosotros tenemos — Мы имеем

Ustedes tienen — Вы имеете

Ellos tienen — Они имеют


А сейчас я расскажу, как описать волосы, используя глагол tener

Для этого существует простая формула:

Подлежащее + глагол tener +(el)* pelo + прилагательное

Пример:

La muchacha tiene el pelo negro


Прилагательные, которые помогут тебе описать волосы:

Цвет

Negro — черные, темные

Castaño (café o marrón) — каштановые

Rubio — белокурый, русый

Rojo — рыжие

Gris — седые


Длина волос

Largo — длинные

Corto — короткие


Типы волос

Lacio — прямые

Ondulado — волнистые, завитые

Rizado — кудрявые, курчавые


Примеры:

Ella tiene el pelo largo y negro

Él tiene el pelo blanco y corto

Yo tengo el pelo castaño, ondulado y largo


Описание глаз

При описании глаз, мы используем почти ту же схему:

Подлежащее + глагол tener + los ojos (ojos)* + прилагательное

Пример:

El niño tiene los ojos azules

В этом контексте ты можешь использовать слово ojos с артиклем, так и без него.


Цвет глаз

Negros— темно-карие

Marrónes, café o castaños — карие

Miel (light castaño) — светло-карие

Verdes— зеленые

Azules — голубые

Grises — серые


Хочу добавить один комментарий по поводу цвета глаз. Когда мы говорим, что цвет глаз светло-карий, в испанском языке мы используем фразу: “tengo ojos color miel” или “tengo ojos miel”. Это небольшое исключение из правил: при описании глаз мы используем множественное число прилагательного (negros, verdes), однако слово miel мы оставляем без измений — ojos miel.


Форма и размер глаз

Для описания формы и размера глаз ты можешь использовать те же слова, которые ты использовал при описании предметов (большие, маленькие).


Grandes— большие

Pequeños — маленькие

Redondos — круглые

Rasgados— раскосые

Примеры:

Ella tiene los ojos grandes y color miel.

El hombre es viejo y tiene ojos azules.

Tú tienes los ojos verdes.


Ejemplos con imágenes:



Él tiene pelo castaño y ojos marrones

* * *



Ella tiene el pelo rojo y ojos azules.

* * *



Ella tiene pelo castaño y ojos azules.

* * *



Ella tiene el pelo rubio y ojos azules.

* * *



Él no tiene pelo. Es calvo.

* * *



Ella es rubia y tiene los ojos azules.

* * *



Ella tiene el pelo castaño y ojos azules. ¿O verdes?)

* * *



Ella es pelirroja y tiene ojos azules.

* * *



Él tiene el pelo muy corto.

* * *



Ella tiene el pelo negro.

* * *



Ella tiene pelo castaño y ojos azules.

* * *



Esto es un ojo azul.

* * *



El niño tiene el pelo un poco largo y marrón.

* * *



Esto es un ojo verde.

* * *



La niña tiene el pelo y los ojos negros.

* * *



El gato tiene el pelo gris. (Говоря о шерсти животных мы используем слово Pelo).

* * *



El perro tiene ojos azules y pelo marrón y blanco.


Pelirrojo, ja: Рыжий, рыжая

Rubio, ba: Блондин, блондинка

Calvo: Лысый

Pelo: Волосы, шерсть

Muy: Очень

Poco: Мало

Bien и bueno

Bien и bueno в испанском языке имеют одинаковую смысловую нагрузку и означают «хорошо, хороший». Однако, в некоторых случаях слова bien и bueno меняют своё значение. Например, bueno означает «хороший», в то же время bueno может значить «много». Также как bien меняет свое значение в зависимости от контекста.


Разница между bueno и bien.


Bueno — прилагательное, означает «хороший». Bien — наречие, означает «хорошо».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии