Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Sofía: ¡Increíble! ¡Tú eres una madre increíble!  Tú dices que… Ah, sí. Por la mañana tú te levantas muy temprano, despiertas a tres hijos. ¿Despiertas a los tres? ¿También al pequeño?

María: No. Sólo a Alejandro y a Mauricio. No despierto a Pepe. Él solo tiene 4 años y va a la escuela más tarde.

Sofía: ¿Y qué más haces?

María: Los despierto a las seis y media de la mañana. Antes de eso, yo me ducho y preparo el desayuno.

Sofía: Pero tú no estás casada, no tienes marido. ¿Cómo haces todo cada mañana tú sola?

María: No lo sé. Estoy acostumbrada. Me gusta mucho cuidar a mis hijos y también trabajar. Pero claro, a veces hacer todo esto, todos los días, es muy cansado…

Sofía. Sí, eso pienso. Yo sólo tengo un hijo y mira, siempre estoy quejándome… Cuando te veo, veo que yo tengo que ser más fuerte y alegre. Pero… dime más, ¿Qué más haces por la mañana?

María: Bueno… A las siete, después de despertar a mis hijos preparo el desayuno y desayuno con ellos. La escuela está muy cerca de la casa por eso Ale y Mauricio van a la escuela caminando. Yo me quedo en casa con Pepe. Él va a la escuela a las nueve de la mañana. Yo lo despierto a las ocho. Lo visto y lo peino. Cuando el desayuna yo me visto, me peino y me maquillo. Después lo llevo a la escuela a las ocho cuarenta y cinco. Usualmente voy a trabajar después. La niñera va a la escuela por Pepe.

Sofía: ¿Quién es la niñera?

María: Es una muchacha muy simpática y responsable, es mi sobrina. Ella está con mis hijos hasta las siete de la tarde. Yo llego a casa a esa hora…


Rocky Balboa



Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии