Читаем Самоучитель испанского языка полностью

В испанском языке, в отличие от русского, существует несколько видов прошедшего времени. Одно из которых Pretérito Perfecto Compuesto.


Когда мы используем PretéritoPerfecto?

Мы используем Pretérito Perfecto, когда говорим о действиях, которые происходили в прошлом, но ещё не завершились.

· Desde hace 3 años he corrido todas las mañanas una hora. (3 года назад я бегал в течении одного часа каждое утро, и сейчас я продолжаю бегать)

· He trabajado 5 años en la misma compañía (Раньше работал и сейчас всё ещё работаю)

·  ¿Cuánto tiempo han estudiado ustedes español? (До этого изучал испанский и сейчас всё ещё изучаю)

·  He ido a la universidad por tres años. (Раньше ходил в университет и сейчас всё ещё хожу в университет).

Также Pretérito Perfecto Compuestoиспользуется, когда мы говорим о действиях, произошедших в период, который ещё не завершился.

Например: Esta mañana, tarde o noche, hoy, este mes, este año, este


Данный вид прошедшего времени образуется по следующей схеме:

Подлежащее + Глагол Haber + Причастие


Как спрягать глагол Haber?



Когда образовывать причастия в испанском языке?


Образовывать причастия в испанском языке очень просто. Как ты уже знаешь, испанские глаголы в инфинитивной форме могут заканчиваться на —ar, — er и —ir. В зависимости от окончания глагола, мы выбираем то или иное окончание причастия:

· — ar —> ado

· — er —> ido

· — ir —> ido

И таким образом, мы можем образовать причастие на испанском языке.

Например, caminar — caminado, jugar — jugado, comer — comido, vivir — vivido.


«Неправильные причастия»

Несмотря на то, что образовывать причастия в испанском языке довольно легко, существуют несколько «неправильных причастий», которые нужно запомнить:


· Decir — Dicho

· Hacer — Hecho

· Abrir — Abierto

· Morir — Muerto

· Poner — Puesto

· Romper — Roto

· Volver — Vuelto

· Ver — Visto


Примеры причастия в испанском языке:

· Amar, amado.

· Estudiar, estudiado.

· Cenar, cenado.

· Comer, comido

· Crecer, crecido

· Vivir, vivido

· Sentir, sentido

Тексты для чтения


Alejandro y su hermana Carmen.



¡Hola! Soy Alejandro. Tengo dos hermanas. Carmen y Luisa. En la mañana despierto y me ducho. Después desayuno y voy a la escuela. Estudio toda la mañana. En la tarde voy a la casa. En casa como y después voy a ver a Julio. Julio es mi amigo, él es raro y muy tonto. ¡Tiene el pelo azul! pero es un buen amigo. Siempre estamos juntos por la tarde. En la noche voy a mi casa. Ceno y después voy a dormir.



Ella es mi hermana Carmen. Ella trabaja en una oficina. En la mañana ella despierta y se baña. Desayuna cereal con leche y frutas. Después ella va a trabajar. Ella trabaja toda la mañana y toda la tarde. Ella trabaja en una tienda. En la tarde, después de trabajar, ella va con sus amigas a cenar a un restaurante. En la noche ella está en casa.


La vida de Paloma



Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии