Читаем Сатиры полностью

Недоразумение

Недоразумение
 

Она была поэтесса, Поэтесса бальзаковских лет. А он был просто повеса. Курчавый и пылкий брюнет. Повеса пришел к поэтессе. В полумраке дышали духи, На софе,как в торжественной мессе, Поэтесса гнусила стихи: "о,сумей огнедышащей лаской Всколыхнуть мою сонную страсть. К пене бедер за алой подвязкой Ты не бойся устами припасть! Я свежа,как дыханье левкоя, О,сплетем же истомности тел!.. Продолжение было такое, Что курчавый брюнет покраснел. Покраснел, Но оправился быстро И подумал: Была не была! Здесь не думские речи министра, Не слова здесь нужны,а дела... С несдержанною силой кентавра Поэтессу повеса привлек. Но визгливо-вульгарное "мавра!!" Охладило кипучий поток. "простите...-вскочил он,вы сами..." Но в глазах ее холод и честь: "вы смели к порядочной даме, Как дворник,с обьятьями лезть?!" Вот чинная мавра.и задом Уходит испуганный гость. В передней растерянным взглядом Он долго искал свою трость... С лицом белее магнезии Шел с лестницы пылкий брюнет: Не понял он новой поэзии Поэтессы бальзаковских лет.

**** 1909

Переутомление

Посвящается исписавшимся "популярностям"

Я похож на родильницу, Я готов скрежетать... Проклинаю чернильницу И чернильницы мать!

Патлы дыбом взлохмачены, Отупел,как овца,Ах,все рифмы истрачены До конца,до конца!.. Мне,правда,нечего сказать сегодня,как всегда, Но этим не был я смущен,поверьте,никогдаРожал словечки и слова,и рифмы к ним рожал, И в жизнерадостных стихах как жеребенок ржал.

Паралич спинного мозга? Врешь-не сдамся! пень-мигрень, Бебель-стебель,мозга-розга, Юбка-губка,тень-тюлень.

Рифму,рифму!иссякаюК рифме тему сам найду... Ногти в бешенстве кусаю И в бессильном трансе жду.

Иссяк.что будет с моей популярностью? Иссяк.что будет с моим кошельком? Назовет меня пильский дешевой бездарностью, А вакс калошин-разбитым горшком...

Нет,не сдамся... папа-мама, Дратва-жатва,кровь-любовь, Драма-рама-панорама, Бровь- свекровь-морковь-носки!

****

1908

Недержание

У поэта умерла жена... Он ее любил сильнее гонорара! Скорбь его была безумна и страшнаНо поэт не умер от удара.

После похорон пришел домой-до дна Весь охвачен новым впечатленьемИ спеша родил стихотворенье: "у поэта умерла жена".

****

1909

Сиропчик

Посвящается "детским" поэтессам

Дама,качаясь на ветке, Пикала: "милые детки! Солнышко чмокнуло кустик, Птичка оправила бюстик И,обнимая ромашку, Кушает манную кашку."

Дети,в оконные рамы Хмуро уставясь глазами Полны недетской печали, Даме в молчаньи внимали Вдруг зазвенел голосочек: "сколько напикала строчек?"

****

1910

Юмористическая артель

Все мозольные операторы, Прогоревшие рестораторы, Остряки-паспортисты, Шато-куплетисты и бильярд-оптимисты Валом пошли в юмористы. Сторонись!

Заказали обложки с макаками, Начинили их сорными злаками: Анекдотами длинно-зевотными, Остротами скотными, Зубоскальством И просто нахальством. Здравствуй,юмор российский, Суррогат под английский! Галерка похлопает, Улица слопает, Остальное-не важно.

Раз-раз!в четыре странички рассказПожалуйста, смейтесь: Сюжет из пальца, Немножко сальца, Психология рачья, Радость телячья, Штандарт скачет, Лейкин в могиле плачет: Обокрали, канальи!

Самое время для ржанья! Небо,песок и вода, Посреди- улюлюканье травли... Опостыли исканья, Павлы полезли в савлы, Страданье прокисло в нытье Безрыбье-в безрачье... Положенье собачье! Чем наполнить житье? Средним давно надоели Какие-то (черта ль в них !) цели,Нельзя ли попроще:театр в балаган, Литературу в канкан. Ры-нок тре-бу-ет сме-ха!

С пылу,с жару,своя реклама, Побольше гама (вдруг спрос упадет!), Пятак за паруДержись за живот: Пародии на пародии, Чревоугодие, Комический случай в батуме, Самоубийство в думе, Случай в спальнеВо вкусе армейской швальни, Случай с пьяным в калуге,

Измена супруги. Самоубийство и дума...

А жалко:юмор прекрасенКрыловских ли басен, Иль чеховских "пестрых рассказов", Где строки как нити алмазов, Где нет искусства смешить До потери мысли и чувства, Где есть....просто искусство В драгоценной оправе из смеха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия