— Не знаешь, Коттон, сколько ему лет?
— Жильцы говорят — под девяносто.
— Кому понадобилось убивать такого старика? — удивился Форбс.
— Он сам скоро отдал бы концы, — сказал Фелпс.
— У нас как-то раз было убийство недалеко от угла Седьмой Калвер, — сказал Форбс. — Знаете этот район?
— Угу, — промычал Карелла.
— Так убитому было сто два года. Как раз праздновали его день рождения.
— Шутите?
— И не думаю. Его застрелили, когда он разрезал именинный пирог. Упал прямо на пирог, а в нем сто три свечки — одна про запас, чтоб он пожил. Тут же умер.
— Кто же его убил? — спросил Хейвз.
— Его мамаша, — ответил Форбс.
Наступило молчание. Затем Хейвз проговорил:
— Ты, кажется, сказал, что ему было сто два года.
— Точно, — подтвердил Форбс.
— Сколько же было его матери?
— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать.
— Почему она его убила?
— Не ладила с его женой.
— Так у него жена была?
— Конечно.
— А ей сколько лет?
— Двадцать семь.
— Кончай, — сказал Хейвз.
— Он думается шучу, — сказал Форбс, подтолкнув локтем Фелпса.
— Какие тут шутки, — сказал Фелпс и расхохотался.
Он посмотрел на часы.
— Ну, ладно, нам пора. Держите нас в курсе, ребята, идет?
— Все в трех экземплярах, — добавил Форбс.
— Удивляюсь, как это вы вообще пожаловали в такой холодный день, — сказал Карелла.
— Разве это холод, — сказал Форбс, — у нас в управлении такие деньки выдаются — в сосульку превратишься.
— Послушайте, — сказал Хейвз, как будто его вдруг осенило. — Почему бы вам самим не заняться этим делом?
— Нет-нет, — сказал Форбс.
— Не положено, — добавил Фелпс.
— Было бы нарушением, — сказал Форбс. , „
— Убийства расследуются тем участком, которому сообщили, — сказал Фелпс.
— Знаем, но я думал…
— Нет-нет.
— Я думал, — сказал Хейвз, — что поскольку вы имели дело С гериатрией…
— С каким Гэри?
— Так, к слову пришлось, — сказал Хейвз.
Уголком глаза Карелла заметил, что полицейский, стоявший возле двери, подает ему знаки. .
— Извините, — сказал он и быстро пошел к. выходу. — В чем дело? — спросил он полицейского.
— Стив, там снаружи парень бродит по переулку, без пальто. Погода вроде не такая, чтобы разгуливать в одной рубашке, как думаешь? На дворе 42 градуса мороза[30]
— Где он? — спросил Карелла.
— Мы его задержали. Он у нас здесь, наверху.
Карелла повернулся и жестом подозвал Хейвза.
— В чем дело? — спросил Хейвз.
— Наши ребята обнаружили какого-то типа в переулке в одной рубашке.
— Интересно, — пробормотал Хейвз.
Человек, который бродил по переулку, оказался высоченным Негром. Он был одет в рабочие брюки из грубой ткани и белую рубашку с расстегнутым воротником,' обут в туфли на резиновой Подошве. Лицо его было совсем черным, со шрамом на переносице, рубашку распирали могучие мускулы. Когда Карелла и Хейвз подошли, он пританцовывал, как боксер, готовившийся к удару. Рядом с ним стоял полицейский с дубинкой в руке, но негр не обращал на него никакого внимания. Сощурив глаза и балансируя на носках, он следил за приближавшимися детективами. '
— Твое имя? — спросил Карелла.
— Сэм.
— Фамилия?
— Сэм Уитсон.
— Что ты делал в переулке, Сэм?
— Я работаю в этом доме, — ответил Сэм.
— Кем? ,
— Я работаю на мистера Лэссера, — сказал Сэм. ‘
— Что же ты делаешь? .
— Я рублю бревна для него, — сказал Сэм
На мгновение воцарилась полная тишина. Карелла взглянул на Хейвза, потом снова перевел глаза на Уитсона. Полицейский, который стоял возле Сэма с дубинкой наизготове, и другой, позвавший Кареллу, отодвинулись на шаг от огромного негра, и их руки незаметно скользнули к револьверам.
— А что ты делал в переулке, Сэм? — спросил Карелла.
— Я ж сказал, — ответил Уитсон. — Я работаю на мистера Лэссера. Я рублю бревна для него.
— Ты рубил бревна в переулке?
— Да, сэр, — ответил Сэм, но тут же энергично замотал головой. — Нет, сэр, я готовился рубить бревна.
— И как же ты готовился? — спросил Хейвз.
— Я шел за топором.
— Куда?
— Мы его держим в сарае для инструментов.
— Где это?
— Там, позади.
— Где позади?
— В сарае для инструментов, — сказал Уитсон.
— Ты что, хочешь меня запутать, умник? — спросил Хейвз.
— Нет, сэр.
— Не советую умничать.
— Я не умничал.