Читаем Счастье есть? Возможно ли найти радость в серой повседневности полностью

Вы в курсе, что даже металлу нужен отдых, даже металл устает? Так к чему тогда все эти разговоры о таком хрупком механизме, как мозг? Это самый хрупкий механизм в мире. В такой маленькой голове умещается такой сложный биокомпьютер, с которым не способен еще сравниться ни один компьютер, созданный руками человека. Ученые утверждают, что мозг одного человека способен вместить в себя все библиотеки мира, и в нем останется еще достаточно места для новой информации.

А вы постоянно его эксплуатируете – за зря, без надобности! Вы уже даже забыли, как он выключается. Ваш мозг работает семьдесят, восемьдесят лет подряд, без остановки, и, в конце концов, даже он истощается. Вот почему люди выходят из ума. Причина проста: мозг слишком устает. Если бы ему дали отдохнуть хоть немного, если бы вы оставляли его наедине хоть на пару часов в день, если бы вы периодически давали ему выходной, он бы мог восстановить свои силы, он бы возвращался более сообразительным, более эффективным, более умелым.

Поэтому я не прошу вас перестать пользоваться своей головой, но не позволяйте и разуму использовать вас. В данный момент ваш ум – ваш хозяин, а вы – его раб.

Медитация делает вас хозяином, а ум – рабом. И помните: ум в роли хозяина очень опасен, потому что, как ни крути, он – это машина. Однако ум в роли раба невероятно важен и полезен. Машина должна выполнять функции машины, а не хозяина. Все перевернуто с ног на голову – наше сознание должно быть нашим хозяином.

Поэтому, когда бы вы ни захотели воспользоваться своим умом (конечно, он окажется как нельзя кстати в сфере торговли), эксплуатируйте его! Но когда вы в нем не нуждаетесь, когда вы отдыхаете, лежа у бассейна в своем саду, дайте ему передышку. Отойдите в сторону. Забудьте обо всем, что с ним связано! И просто живите.

То же самое и с эго. Не отождествляйте себя с ним – вот и все. Помните, что вы – часть единого целого, вы неотделимы.

Это вовсе не означает, что если кто-то обворовывает ваш дом у вас на глазах, вы должны стоять и молча наблюдать за всем происходящим, просто лишь потому что и он, и вы – части единого целого. Что в этом такого? Кто-то обчистил ваши карманы? Да никакой проблемы, ведь чужая рука настолько же и твоя рука! Нет, я имею в виду совсем другое.

Помните о том, что вы – часть единого целого, лишь для того, чтобы расслабиться, раствориться. Иногда вы можете утонуть в этом целом. И это позволит вам возродиться. Неистощимые источники единого целого станут доступны и вам. Вы вернетесь обновленным, вы вернетесь возрожденным – ребенком, наполненным счастьем, знаниями, приключениями и экстазом.

Не отождествляйте себя с эго, хотя, до тех пор, пока вы имеете дело с миром, вам придется действовать как эго, но только из прагматичных соображений! Если вы вынуждены говорить «я» – говорите «я», но помните, что это всего лишь слово. Оно обладает определенной практичностью, без него жизнь невозможна. Если вы полностью откажетесь от слова «я», жизнь остановится. Мы все знаем, что имена носят чисто практический характер, никто не рождается с уже готовым именем. Но я не призываю вас сейчас отречься от своего имени и выкинуть паспорт в реку. Иначе вы не оберетесь проблем! Вам нужно имя, оно – необходимость, поскольку вас окружает огромное количество людей.

Если бы на Земле больше никого не было, тогда, конечно, не было бы и потребности в паспорте. Если вы один… к примеру, если произошла Третья мировая война, и вы, скажем Джойс – единственный, кто выжил, – то вам не придется носить при себе паспорт, вы можете преспокойно выкинуть его. Тогда и имя вам не понадобится. Даже если у вас оно есть, оно потеряет всякий смысл – никто никогда не окликнет вас. Не придется даже использовать слово «я», поскольку «я» требует «ты», а без «ты» слово «я» бессмысленно. Оно обретает смысл только при наличии других людей.

Не поймите меня неправильно. Пользуйтесь своим эго – но не постоянно, а так, как вы пользуетесь своей обувью, зонтиком, одеждой. Когда идет дождь, откройте зонтик, но не носите его с собой без надобности. И не ложитесь спать с ним, не бойтесь, что во сне может пойти дождь… Зонтик обладает практической ценностью, поэтому используйте его по необходимости, не срастайтесь с ним настолько, чтобы не суметь отложить потом в сторону. Пользуйтесь обувью, пользуйтесь одеждой, пользуйтесь именем – все они средства ежедневного обихода.

В мире, где так много людей, нам жизненно необходимы эти ярлыки, эти символы просто для того, чтобы различать друг друга, чтобы понимать, кто есть кто.

Вы говорите мне: «Я знаю, ты хочешь, чтобы все мы отреклись от своего эго и отбросили ум…»

Я не прошу вас «отбросить» что-либо, я просто говорю вам стать хозяином своего ума. Я не прошу вас перестать пользоваться своей головой, я всего лишь прошу вас перестать жить умом, вы намного больше, чем ум. Будьте выше сознания! Тогда ум отойдет на второй план. Вы можете прибегнуть к его услугам, когда это необходимо, а когда он вам не нужен, то просто забудьте о нем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика