Читаем Семь поэм полностью

Ой, зачем ты,              солнце красное, всё уходишь - не прощаешься? Ой, зачем          с войны безрадостной, сын, не возвращаешься? Из беды        тебя я выручу, прилечу        орлицей быстрою... Отзовись, моя кровиночка! Маленький. Единственный... Белый свет           не мил. Изболелась я. Возвратись,            моя надежда! Зёрнышко моё, Зорюшка моя. Горюшко моё, - где ж ты? Не могу найти дороженьки, чтоб заплакать
               над могилою... Не хочу я ничегошеньки - только сына            милого. За лесами моя ластынька! За горами -            за громадами... Если выплаканы глазыньки - сердцем        плачут матери. Белый свет           не мил. Изболелась я. Возвратись,            моя надежда! Зёрнышко моё, Зорюшка моя. Горюшко моё, - где ж ты?

6

Когда ты, грядущее?                    Скоро ли? В ответ на какую боль?.. Ты видишь:
самые гордые вышли на встречу                 с тобой. Грозишь        частоколами надолб. Пугаешь        угластыми кручами... Но мы      поднимем себя по канатам, из собственных нервов скрученных! Вырастем. Стерпим любые смешки. И станем         больше богов!.. И будут дети             лепить снежки из кучевых облаков.

7

Это песня          о солнечном свете, это песня          о солнце в груди. Это песня о юной планете,
у которой всё впереди! Именем солнца,               именем Родины клятву даём. Именем жизни             клянёмся                      павшим героям: то, что отцы не допели, - мы   допоём! То, что отцы не построили, - мы   построим! Устремлённые к солнцу побеги, вам    до синих высот вырастать. Мы - рождённые песней победы - начинаем жить и мечтать! Именем солнца,               именем Родины клятву даём. Именем жизни              клянёмся                      павшим героям:
то, что отцы не допели, - мы   допоём! То, что отцы не построили, - мы   построим! Торопитесь,            весёлые вёсны! Мы погибшим на смену пришли. Не гордитесь,              далёкие звёзды, - ожидайте гостей с Земли! Именем солнца,               именем Родины клятву даём. Именем жизни             клянёмся                      павшим героям: то, что отцы не допели, - мы   допоём! То, что отцы не построили, - мы   построим!

8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия