– Я остаюсь собой, ваше величество, – сказала она. – Вам лишь кажется, что я становлюсь чем-то другим. И это только раз за разом подтверждает, кто я на самом деле. Притворщица.
– Я тоже притворщица, – проговорила Биттерблу тихо. – Вот сейчас я притворяюсь главой Монси.
– Хм, – сказала Хава, поджав губы и глядя в окно. – И статуи моей матери тоже не о том, как люди превращаются во что-то другое, ваше величество. Вовсе нет. Она умела видеть в людях истину и показывать ее в скульптурах. Вам это никогда не приходило в голову?
– Ты хочешь сказать, что я и в самом деле замок, – сухо спросила Биттерблу, – а ты – птица?
– Я научилась улетать, – сказала Хава, – если можно так выразиться, как только ко мне приближались. Единственный человек, с которым я бывала собой, – это моя матушка. Даже дядя еще недавно не знал, что я жива. Так мы с ней прятали меня от Лека, ваше величество. Она притворилась, что я умерла, а дальше, стоило ему или кому угодно при дворе приблизиться ко мне, я пряталась, используя свой Дар. Я улетела, – закончила она просто, – и Лек так и не узнал, что это мой Дар вдохновил ее скульптуры.
Взгляд Биттерблу замер на лице Хавы; ей вдруг кое-что пришло в голову. С тревогой, внимательней изучая ее черты, она спросила:
– Хава, кто твой отец?
Та, казалось, не услышала.
– Ваше величество, – сказала она каким-то странным тоном, – кто это там, во дворе?
– Где?
– Вон там. – Хава, прижав нос к окну, указала пальцем.
Голос ее звучал так же благоговейно, как голос Тедди, когда он говорил о книгах.
Опасливо присоединившись к ней у окна, Биттерблу посмотрела вниз и увидела нечто, пролившее бальзам ей на душу: в саду целовались Катса и По.
– Катса, – радостно выдохнула Биттерблу.
– Нет же, там, за леди Катсой, – нетерпеливо сказала Хава.
За Катсой обнаружилась плотная группа людей, которых Биттерблу определенно никогда раньше не видела. На краю группы стояла женщина – пожилая женщина, опиравшаяся на мужчину помоложе. На плечах у нее была пушистая светло-коричневая шуба, на голове – меховая шапка того же оттенка. В тот же миг она подняла голову и отыскала глаза Биттерблу в высоком окне галереи.
Биттерблу нужно было увидеть ее волосы.
Словно по волшебству, женщина сняла шапку, и пряди заструились по плечам – алые, золотые и розовые с прожилками серебряных нитей.
То была женщина с гобелена в библиотеке, и Биттерблу сама не поняла, отчего плачет.
Глава сорок вторая
Их родина, лежащая к востоку от восточных гор, называлась Деллы, и они пришли с миром. Вот только некоторые родились к северу от Делл, в стране под названием Пиккия, у которой иногда бывали раздоры с Деллами, но сейчас они жили в мире – или нет? Уложить все в голове удавалось с трудом: Катса объясняла кое-как, а никто из них не был особенно сведущ в монсийском языке. Биттерблу знала, на каком языке они, скорее всего, говорят, но единственными словами, которые ей запомнились, были «паутина» и «чудовище». А еще из глаз у нее почему-то все так же сочились слезы.
– Помер, – сказала она. – Кто-нибудь, приведите Помера. Катса, помолчи минутку, – попросила Биттерблу.
Ей нужна была тишина, потому что во дворе происходило что-то странное. Голоса, потребность разобраться в бардаке и непрестанная
Все умолкли и теперь просто стояли, ожидая.
Биттерблу не могла оторвать взгляда от женщины с гобелена. И «странность» исходила именно от нее – это Биттерблу уже поняла. Гостья влияла на сам воздух, на ощущения Биттерблу. Она попыталась дышать свободно, попыталась стряхнуть наваждение. Увидеть незнакомку по частям, не допуская в свой разум… ее необычайное целое. Кожа у нее была темной, глаза – зелеными, а волосы… Биттерблу понимала, что не так с ее волосами, ибо видела ту крысиную шкурку, но шкурка не была живой, настоящей женщиной, и от шкурки не было такого ощущения, словно все тело поет.
Воздух пропитался чуждой энергией.
– Что вы с нами делаете? – прошептала Биттерблу женщине.
– Она тебя понимает, Биттерблу, – сказала Катса, – хотя не говорит на нашем языке. И может ответить, но сделает это только с твоего позволения, ибо отвечает она мысленно. Тебе покажется, что она у тебя в голове.
Биттерблу охнула и отшатнулась:
– Нет. Ни за что.
– Она только общается, Биттерблу, – успокаивающе сказала Катса. – Она не крадет мысли и не изменяет их.
– Но могла бы, если бы захотела. – Ибо Биттерблу читала рассказы отца о женщине с такими волосами и с таким ядовитым разумом.
Двор у нее за спиной заполнялся слугами, конторщиками, воинами; там были и Гиддон с Банном и Раффином, и Хильда, и Хава… Пекарша Анна, кузнец Орник, садовница Диан. Фроггатт, Холт. Прибывали все новые и новые люди, и все они с восхищенным удивлением глядели на женщину, от которой словно исходило
– Она не хочет менять твоих мыслей, Биттерблу, – сказала Катса, – и ничьих не хочет. А твои, говорит, и не смогла бы, потому что у тебя крепкий, сильный разум, неподвластный ее вмешательству.