Читаем Shakespeare's Sonnets in Latin полностью

Si specie fallebar, amor demonstrat aperte

Non sibi sed volgo noscere vera dari.

Quo potuit pacto? quid veri dispicit ille

Qui miser in lacrimis pervigilavit amans?

Haud igitur mirum, species me siqua fefellit;

Nubila dum purget sol videt ipse nihil.

Lumina, amor, lacrima mihi caecas, improbe, multa,

Ne videant clare quam tua falsa fides.

CXLIX

Tene negas a me, virgo crudelis, amari,

Antefero nostris qui tua cuncta bonis?

Nilne tui memini? cuius, nimis improba, causa

Immemorem ipsius me iuvat esse mei.

Quisne tibi invisus mihi compellatur amice?

Quos, ubi tu frontem ducis, adulor ego?

Quin, mihi si voltu sis aspera, memet ab ipso

Supplicium praesens exigit ipse dolor.

Quid meritorum in me videor maioris habere,

Vnde tuum nolim despiciamve iugum?

Optima nostra tui vitium venerantur et omne,

Quippe coacta oculis, imperiosa, tuis.

Sed perge irasci, quid agas scio; vera videntes

Tu colis; hos oculos, scis bene, caecat amor.

CL

O quibus unde datis a viribus, artis opisque

Indiga nativae, tu mea corda regis,

Meque fidem his oculis ipsius demere cogis

Iurando nitidam luce carere diem?

Vnde in flagitiis haec te commendat agendi

Gratia, dum tentas infima quaeque mali?

Nam genio sive arte valent, tua pessima, virgo,

Iudice me cunctis sunt potiora bonis.

Admonuit quisnam fore te mihi pluris habendam,

Quo plura acciperem cur odiosa fores?

O si ludificent alii quod amabile duco,

Non ideo tibi sum ludificandus ego.

Si non digna meum movisti cordis amorem,

Propterea fuerim dignior ipse tuo.

CLI

Si puer insipiens amor est nescitque pudorem,

Hunc ab eo genitum quis mihi nescit homo?

Blanditiis igitur nihil in me sequius urge,

Cara, meae et fraudis ne videare caput.

Proditus a te nam prodo simul ipse, puella,

Omnia naturae nobiliora meae.

Principio hoc pectus mens improba concitat, esse

Significans in qua dulce triumphet amor;

Ille tuum ad nomen surgit, nec plura moratus

Vt spolium felix te sibi deinde notat;

Quo tumidus fastu, contentus ad infima servit

Ille tibi obsequiis stetve cadatve tuis.

Nec pudet illorum carissima donec habetur

Haec mihi, cui iusto munere fungor amans.

CLII

Si, quod habes notum, te sum periurus amando,

Bis tuus in me fit, Cynthia, falsus amor;

Primum ob iura tori violata iugalia, deinde

Per nova pacta odiis iam temerata novis.

Cur tamen haec in te periuria bina notavi

Ad mea viginti? falsior ipse fui.

Ludibrii causa tibi vota mea omnia dixi,

Pectore sic erga te mihi lapsa fides!

Quae mihi non conficta tuo de corde benigno,

Deque fide ingenua, vel pietate tua?

Te magis et clarans habui mea lumina clausa,

Vel potius visus infitiata suos;

Namque tua in specie iuravi multa, nefandum

Ludibrio veri sic adiisse deos!

CLIII

Deposita taeda sopitum invenit Amorem

Silvia, Dianae fida ministra deae;

Nec mora, confestim gelidae convallis in imo

Fonte cupidineam deprimit illa facem.

Cuius ab igne aliquid trahit immortale caloris

Fontis aqua in sese, perpetuumque tenet;

Crevit Aquis nomen Calidis, divinaque lymphae

Ad nova morborum fertur inesse salus.

Igne meae ex oculis dominae fax ipsa novatur,

Quam puer experiens ad mea corda movet;

Aeger opem fontis cupio, morosus et hospes

Huc feror, at nihilum suppeditatur opis.

Vnde Cupido ignem petiit, fons ille salutis

Vnus erit, dominae lumina nempe meae.

CLIV

Parvus Amor fertur somno cubuisse, sibique

Ad latus igniferam deposuisse facem;

Multaque nympha, quibus decretum vivere caste,

Praeteriisse; harum pulchrior una fuit,

Illaque virgineis capit ignem interrita palmis

Qui calefecisset pectora mille virûm;

Sic ardoris inexpleti dominumque ducemque

Per somnum exarmat virginis una manus!

Fonte face exstincta caluit fons tempus in omne,

Lymphaque morbosis inde salubris iit.

A domina laesus veni medicandus ad oram

Ipse, quod expertus certa referre queo:

Non ope lympharum possis exstinguere amorem,

Eius enim gelidas calfacit ardor aquas.






Note


The Sonnets of William Shakespeare with a Latin Translation by Alfred Thomas Barton. Edited, with a prefatory note, by John Harrower. Published at Fourteen Henrietta Street, Convent Garden, London by Martin Hopkinson and company Limited MDCCCCXXIII. This LTM web-edition © 2004 Claude Pavur, S.J. of Saint Louis University. This material is made freely available for non-commercial educational use.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза