Читаем Шах-наме полностью

В сопровождении богатырейПоехал на охоту царь царей.Хормозд, начальник, слева был, а справа —Мобед, чье сердце чисто, величаво.Скакал Бахрам, внимал седым мужам,В их сказах жили Фаридун и Джам.Пред ним — луга, ложбины, буераки,Пред ним — гепарды, кречеты, собаки.Жара, — скорей уехать бы отсель,—Хоть бы один онагр, одна газель!Царь изнемог, был душен день и зноен,С охоты возвращался он, расстроен,Как вдруг зеленый видит он приют:Счастливо, видно, люди здесь живут!Охотников увидев в отдаленье,Навстречу выбежало все селенье.Бахрама утомил тяжелый путь,Хотел он в той деревне отдохнуть.Но были глупы жители селенья,Властителю не вознесли хваленья.Разгневался на земледельцев шах,На них не глянул с милостью в очах.Сказал мобеду: «Их не надо трогать,Но пусть течет у них в арыках деготь,Пусть вместо человечьего жильяЗдесь мы увидим логово зверья!»Уразумев приказ владыки строгий,Мобед к домам направился с дороги,Сказал крестьянам: «Дивный здесь приют,Стада пестреют, и сады цветут.Пришлось царю по нраву место ваше,Он хочет, чтоб еще вы жили краше.Вас всех он хочет превратить в господ,Деревню — в город. Вы, простой народ,—Все господа — и женщины и дети,Вы не подвластны никому на свете.
Поденщик жалкий, важный старшина,—Отныне ваша доля сравнена.Все господа — и жены и мужчины,Нет подчиненных, все теперь — старшины!»Возликовали жители тогда:Отныне все в деревне — господа!Все уравнялись — и мужья и жены,Стал равен старшине слуга поденныйВ деревне стала молодежь дерзкаИ старшину убила — старика.С мечами друг на друга шли мужчины,И кровь лилась повсюду без причины.На деда внук пошел, и мать — на дочь,Кто жить хотел, бежал оттуда прочь.Остались только старцы и калеки,Казалось, прекратился труд навеки.Поля заглохли, высохли сады,В арыках больше не было воды.Замолкли все жилища до едина:И люди убежали и скотина.Вот минул год, пришла пора весны.Поехал на охоту царь страны.Он к тем местам цветущим прибыл вскоре,—Но всюду запустенье, дикость, горе.Поля заглохли, высохла листва,Ни одного живого существа!Лицо Бахрама горестью затмилось,Увидел он всевышнего немилость.Мобеду он сказал: «Гляди, Рузбех,Крестьяне разорились, жаль мне всех.Сады, дома разорены в селенье,—Восстанови за счет казны селенье!»К жилищам, развалившимся от бед,По слову шаха поскакал мобед.Объездил все дома и все кварталы,Предстал пред ним старик, больной, усталый.Сойдя с коня, произнеся привет,
Седого старца обласкал мобед.Спросил: «Скажи мне, муж, годами древний.Кто разорение принес деревне?»Старик ему ответил: «В некий часДержавный шах проехал мимо нас.Примчался к людям, отделясь от свиты,Мобед — неумный, злой, хоть родовитый.Он так сказал нам: «Все вы — господа,Над вами нет ни права, ни суда.Равны подростки, женщины, мужчины,Вы все — над господами властелины».Безумны стали жены и мужи.Пошли убийства, драки, грабежи.Мобеду я желаю божьей кары,Да поразят его судьбы удары!В деревне хуже худшего дела,Не знаю, как избавимся от зла!»Взглянув на старца ласковей, душевней,Спросил мобед: «Кто старший над деревней?»А тот: «Лишь там бывает старшина,Где в поле плодоносят семена».Рузбех ответил: «Кончилось унынье,Ты старшиной деревни будь отныне!Быков, баранов из казны проси.Советы, может быть, нужны? Проси!Бездельников казни ты, как владелец:Тебе да подчинится земледелец!А тот мобед… Его не надо клясть,Пойми, была над ним чужая власть.Тебе нужны помощники? Динары?Проси что хочешь, мудрый, строгий, старый».Те речи оживили старика,Ушла, растаяла его тоска.Направился глава деревни к дому,Всех жителей созвал он к водоему.Велел он обрабатывать поля,—
Да будет снова вспахана земля!Он у соседей взял волов тяжелых,—Все оживилось на лугах и в долах.Он с земледельцами делил труды,—Повсюду вскоре выросли сады.Как только часть деревни возродилась,В людских сердцах отрада утвердилась.Все, кто бежал, скитаясь вдалеке,Кто на чужбине слезы лил в тоске,Услышав о жилищах возрожденных,О тех полях, заботой огражденных,—Со всех сторон направились домой,Восстановить желая край родной.И вот земля украшена садами,И птицами, и тучными стадами,Стал плодородным разоренный край,—Чудесный, солнцем озаренный рай!Прошло три года — не узнать селенья:Всех жителей исполнились стремленья…Опять весной поля оживлены.Поехал на охоту царь страны.С Бахрамом был Рузбех, добром влекомый.Едва к деревне прибыли знакомой,Увидел шах, что стало веселейОт шумных стад и радостных полей.Здесь новые дома, порядок новый,По всей деревне — тучные коровы,В арыках не смолкает шум воды,Повсюду — нивы, гумна и сады.Да, это рай! В степях цветут тюльпаны,В горах пасутся овцы и бараны.«Рузбех, скажи мне, — шах проговорил,—Как ты деревню эту разорил?Все люди устремились прочь отсюда,—Как возродил ты край? Как сделал чудо?»А тот: «Я слово произнес одно,И разорило древний край оно.
Будь счастлив, шах! От одного лишь словаЦветущим это место стало снова.«Ты разори, — велел мне царь царей,—Деревню, земледельцев не жалей!»Но трепет я почувствовал пред богом,Слова я вспомнил о возмездье строгом.Я понял: та душа обречена,В которой двойственность заключена.Я понял: та держава разорится,Где два царя замыслят воцариться.Тогда я подал жителям совет.Сказал: «Теперь господ над вами нет.Детей и жен к мужчинам приравняем,К старшинам — слуг, старательных — к лентяям».Лишь превратился весь народ в господ,Как всех господ поубивал народ.Цветущее селенье опустело,—Да бог меня простит за это дело!Но сжалился над ними шах благой,Пришел я к ним и путь открыл другой,Над ними старца мудрого поставил,Который прозорливо их возглавил.Сердца привлек он силою ума,Он превратил развалины в дома.Один стал господином надо всеми,—Взошло добра спасительное семя.Сначала им открыл я ложный путь,Потом — божественный, надежный путьИ жемчугов, и трона золотогоЦенней разумно сказанное слово.Отраду мира только тот постиг,Чей разум — царь и богатырь — язык».Бахрам воскликнул: «Ты венца достоин,Рузбех, ты званья мудреца достоин!»Дела мобеда увенчал успех.Дары от шаха получил Рузбех.Мобед вознесся, награжденный златомИ царственным блистающим халатом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги