На удивление, граф Хантингдон проникся симпатией к Изабелле и обожал родившуюся в августе Элеонору, которой сейчас было три месяца. Девочка обещала вырасти точной копией Изабеллы, но, несмотря на это и вопреки опасениям, Тедди полюбил дочь. Изабелла радовалась, глядя на мужа с малышкой на руках, и пыталась забыть тяжелые роды, подорвавшие ее и без того хрупкое здоровье.
– До Нового года чуть больше месяца, – сказал Тедди, наблюдая, как Блэкки задумчиво бродит по совершенно пустому особняку.
Ее шаги отдавались гулким эхом, а сама Блэкки казалась непривычно маленькой в просторных комнатах с высокими потолками. Статная мадам нового храма любви.
«Откуда в дочери служанки такие осанка и гордость? – думал Теодор. – Ее, конечно, обучали, но наверняка отцом Блэкки был не какой-нибудь сапожник, а один из гостей «Le Chateau de l'amour».
– Вирджиния, ты меня слушаешь?
– Да, – встрепенулась она. – Ты ставишь мне сроки?
– Мне хочется, чтобы ты устроила открытие в новогоднюю ночь. Может быть, маскарад? Что скажешь?
– Разве мужчины не захотят провести такую ночь с семьей?
– Я же не предлагаю тебе канун Рождества. И почему ты сразу думаешь о семейных джентльменах? – Тедди хитро улыбнулся и привлек ее к себе.
– Только об одном из них, – немного грустно ответила Блэкки.
– Я приду. Элеоноре пока все равно, а Изабелла привыкла. Я отправлю их в деревню к Маргарет. Мачеха опять закатит пирушку, я уверен.
– Ты жесток с женой.
– Только не нотации! – возмутился Тедди, выпуская ее из объятий. – Ты – жилетка, в которую я плачусь, и бесконечный фонтан наслаждения. На должность моей совести даже не претендуй.
– Слушаюсь, господин, – Блэкки отвесила учтивый мужской поклон. – И к Новому году все будет готово.
– Вот и славно. Но лучше всего то, что тебе не придется работать. Пообещай мне. Ни за какие деньги, слышишь? Ты теперь только моя. Я тебя купил.
– Можешь гордиться этим всю жизнь, – фыркнула Блэкки. – Но я теперь и сама не стану заниматься прежним ремеслом ни за что на свете.
– А я придумал название! – провозгласил Тедди. – «Черная кошка».
– Это намек на меня?
– Не знаю. Но предлагаю обновить это место. Пускай даже здесь нет кровати.
Блэкки улыбнулась и расстегнула воротничок.
Пальцы Шарлотты замерли на клавишах. Уильям Уайт и Анна зааплодировали.
– Теперь ты, Анна, – Шарлотта игриво склонила голову, ее распущенные локоны блеснули медью.
– Нет, нет, пожалуйста! – Анна протестующее замахала руками. – Только не после тебя.
– Миссис Аддерли, вы скромны как всегда, – мистер Уайт деликатно улыбнулся, прекрасно зная, какое удовольствие доставляет Анне это обращение, хотя со дня свадьбы миновало полгода. – Сыграйте нам.
Анна и Шарлотта поменялись местами. Шарлотта опустилась на диван рядом с мистером Уайтом. Анна принялась негромко играть спокойную незамысловатую мелодию.
– Вы сегодня загадочный, – вполголоса заметила Шарлотта.
– Я завтра уезжаю в Париж, – так же тихо ответил он.
– Вот как? И когда вернетесь?
– Не могу точно сказать, мисс Шарлотта.
– Что-то случилось?
– Нет, просто там мой дом и работа. А я полгода болтаюсь в Лондоне. Пора возвращаться. Я сообщил хозяину лондонского дома, что намерен дальше не арендовать.
Анна выдала фальшивую ноту, ее спина напряженно выпрямилась. Стало быть, они разговаривали не так уж тихо. Шарлотта быстро подавила эмоции.
«А как же я?» – едва не сорвалось у нее с языка.
– Мсье Уильям, вы меня обескуражили, – она попыталась улыбнуться. – Я так привыкла к вашему присутствию и весьма дорожу нашей дружбой. Увидимся ли мы когда-нибудь снова?
– Разумеется, cher ami. Я буду рад получить в своем доме семью Аддерли в любом составе. И это не просто вежливость, я действительно вас приглашаю. Приезжайте будущим летом.
– Если матушка меня сопроводит, – Шарлотта устало откинулась на спинку дивана.
– А пока что я хочу попросить позволения писать вам, – добавил мистер Уайт. – Или в этом есть нечто предосудительное? Простите, но англичане так щепетильны, что я все время боюсь сделать что-нибудь не так.
– Не думаю, что письма – преступление в наше время. Если хотите, можете отсылать их Джону для цензуры, – засмеялась Шарлотта. – А он будет после прочтения передавать их мне, убедившись, что их содержание пристойно и подходит для глаз незамужней леди.
– Я подумаю, – кивнул Уильям. – А сейчас я хотел бы проститься. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания для ваших родителей. А вы, миссис Аддерли, для вашего мужа. Хотя двоих джентльменов я видел сегодня в конторе.
Анна, давно переставшая играть, кивнула. Уильям Уайт откланялся и удалился, попросив его не провожать.
Шарлотта сидела с каменным лицом. Анна бросилась к подруге.
– Лотти, как же так? Он что, в самом деле уедет?
– Не вижу причин для него оставаться в Лондоне, – спокойно ответила Шарлотта. – Мсье Уильям и так задержался надолго. Его ждут дела.
– Ах, неужели тебе все равно? – всплеснула руками Анна. – Мы все думали…
– Я знаю, что вы все думали, – резко перебила Шарлотта. – И мне не все равно. Удивительно, но мне не все равно.
– Он тебе нравится? Не как друг, а как мужчина, конечно.