– И вы, конечно, ничего не можете сделать, потому что ваши возможности ограничены...
– К чему вы клоните?
– Позвольте я дам вам один совет, юноша. Иногда бывает так, что вещи, которые нас окружают, являются не тем, что нам кажется. Тёплое молоко, к которому руки так и тянутся зимним вечером, может оказаться скисшим, а комплименты, растекающиеся сладкой патокой в сердце, могут стать камнем за пазухой.
– Я вас с трудом понимаю.
– А вы подумайте немного, мистер Андервуд. Совсем немного. Горло вы сегодня уже напрягли – теперь напрягите мозги. Не забывайте, юноша, что наш мир не состоит из одних лишь ярких красок. Полутонов в нём гораздо больше, и если вы научитесь их вовремя подмечать, то, возможно, поможете не только себе, но и ещё паре-тройке близких людей. Какой-нибудь красивой женщиной, например. Очень красивой.
– Мистер Пикли, вы – близкий друг моего отца. Как я могу доверять вам?
– А вы – его сын. Такой вот треугольник вырисовывается. Кого вы предпочтёте поставить во главу угла?
– Боюсь, ваши намёки мне не интересны.
– А что вам тогда интересно? Точнее, кто?
Тим отвёл взгляд.
– Она не воспринимает меня серьёзно.
– И правильно! Я бы тоже не воспринял после сегодняшнего представления.
– Оно здесь не причём. Она всё высказала мне в лицо немногим раньше. Предъявила мне мои же слова. Я говорил их одной полоумной служанке, про которую невесть какие слухи ходят. Будто бы она утонула в болоте... Погодите-ка! – Тим побледнел, и у него задрожали руки. – Точно! Как же я сразу не вспомнил? Там, на лестнице, а потом в экипаже, она повторила мне слово в слово мои же слова, которые я ляпнул Бетси в ту самую ночь! Но как она могла их слышать? Она же была у себя в комнате, на втором этаже, и все эти дни уверяла меня, что никакой Бетси не знает! Мистер Пикли... сэр...
– Простите, юноша, но я тоже не знаю никакой Бетси.
– Не в этом дело, мистер Пикли.
– А в чём же тогда?
– Вы не могли бы одолжить мне одну из ваших лошадей? Кажется, я забыл кое-что в Девонсайде.
– И то, что вы забыли, настолько важно, что вы смеете просить у меня посреди ночи лошадь? Что у вас там? Молоко в крынке, которое скиснет до утра?
– Именно, сэр. Лучше сравнения не придумаешь.
– Ваша наглость не перестаёт меня удивлять. У меня нет лишней лошади.
– Но, мистер Пикли, в таком случае мне придётся привлечь вас к ответу за те мошеннические схемы, которые вы помогали проворачивать моему отцу. Однако в обмен на лошадь я обещаю закрыть глаза на ваше участие.
Фредерик Пикли удивлённо крякнул.
– А вы умеете уговаривать, – сдавленно сглотнув, ответил он.
– И, мистер Пикли...
– Только не говорите, что вам нужно две лошади.
– Нет. Мне нужен ответ на один вопрос.
– Не уверен, что я его знаю.
– Как я уже сказал, вы – близкий друг моего отца. Вы не можете не знать.
– Тогда почему бы вам не задать этот вопрос напрямую вашему отцу?
Тим снисходительно ухмыльнулся.
– Потому что сейчас я заключаю сделку не с ним, а с вами.
Густые брови Фредерика Пикли сдвинулись, глаза сощурились, словно у удава, а на выступающих скулах играли желваки.
– Что ж, спрашивайте.
– Спрошу как юрист юриста: какие права мой отец имеет на мою мачеху?
Мистер Пикли задумчиво почесал подбородок.
Глава 20. Ночь в серебре
Экипаж Джейкоба Андервуда покачивался на ночной дороге из стороны в сторону. Ехать в непроглядной тьме было чревато сломанным колесом, поэтому лошади шли неспешно. Кучер, прозябший на усилившемся ветру, кутался в куцый ватник и молился, чтобы месяц выглядывал из-за хмурых туч чаще. Время от времени его молитвам шли навстречу: слабый серебристый свет освещал пустую колею, и исполинские тени от старых и высоких деревьев пугали лошадей.
Джейкоб и Малеста всю дорогу молчали. Едва экипаж тронулся, Андервуд-старший уставился в окно, смотрел на тонущий в ночной тиши Лондон и сопел, как паровоз. Краснота постепенно сошла с его лица, но гложущая сердце подозрительность не успокаивалась и дошла до предела. Раза три Джейкоб ловил себя на мысли, что сейчас повернётся к Малесте и задаст все мучившие его вопросы, но всякий раз не находил нужного слова, с которого следовало начать. Выплеснуть на сидящую рядом женщину всю свою ревность значило бы показать себя с очень слабой стороны, а Джейкоб не был готов к такому разоблачению.
Ехали долго. А когда до Девонсайда осталось всего ничего и любопытный месяц снова выглянул из-за туч, Джейкоб не выдержал и обернулся. Малеста спала. Её длинные ресницы легонько подрагивали, и дыхание было ровным и спокойным, как будто ничего не случилось. Холодность, с которой она отшвырнула от себя Тима, поначалу успокоила Джейкоба, но сейчас, когда он увидел жену мирно спящей, гнев вдруг накатил с новой силой.