– В декабре мы заканчивали курс судебной медицины, и мистер Вудс рассказал одну любопытную историю, когда, не желая делить отцовское наследство, один джентльмен регулярно поил свою старшую сестру лекарством, содержащим крохотную дозу опия. Дама слишком много и часто волновалась, а лекарство её хорошо успокаивало и позволяло крепко спать по ночам. Потом появились головокружения и обмороки – и лекарство снова пошло в ход. В результате, дама лишилась рассудка и наложила на себя руки, а всё состояние отца перешло её брату. Суд не признал его виновным, но мистер Вудс, бывший тогда ещё студентом и ассистировавший медикам, проводившим вскрытие, считает, что это было намеренное отравление, и такие случаются на каждом шагу. В наше-то время, когда опий добавляют чуть ли ни в молоко для младенца, что может быть проще, чем отравить человека, прикрываясь обычной заботой о его здоровье?
– Ненавижу маки... Дай-ка.
Тим выдернул бумажки из рук друга.
– Эй! Ты куда? – воскликнул Генри, когда понял, что на этом задушевная беседа закончилась.
– Ещё увидимся, – бросил Андервуд. – А ты шуруй скорей к Кэтти, спасай своё и чужое счастье. И я не шучу. Вот увидишь – не шучу.
– Ладно, – проронил Генри и снова пожал плечами.
Он уже много раз за сегодняшнее утро пожимал плечами, и на то была одна-единственная причина: Тимоти Андервуда, своего приятеля со школьной скамьи, он сегодня совсем не узнавал.
– Странный он какой-то, – подумал Генри вслух, провожая друга взглядом. – Лицом бледен, похудел. Не кормит его мачеха, что ли? Одними поцелуями сыт не будешь! Уж я по себе знаю.
И, ещё долго возмущаясь, Генри пригладил на себе фрак, поправил очки на носу и спрятал непослушные пряди волос под шляпу. Вид у юного Сандерса стал вновь цивилизованным и достойным того, чтобы шагнуть в самое сердце общества и бочком-бочком, почти крадучись, словно напакостил, добраться до Кэтрин Пикли, дотронуться до её пальчиков, взять за руку, отвести в сторону и пылко заговорить, прогоняя с её лица хмурость и поселяя на нём счастливую улыбку.
Начищенные до блеска ботинки безжалостно приминали подстриженную накануне траву. Ответы на приветствия по пути бросались неуважительно короткие, и звучали они скорее грубо, чем просто холодно, так что удостоившиеся такого сомнительного почтения джентельмены возмущённо водили бровями, дамы в возрасте кривили губы, а девицы, созревшие для выданья, огорчённо вздыхали. При этом каждая так и норовила до последнего наблюдать за каждым шагом Тима, желая выяснить, в какой именно «кривляке в безвкусной шляпке» подойдёт этот «холодный красавчик», чтобы победно фыркнуть в её сторону и хотя бы в мыслях выцарапать сопернице глаза. И каково же было удивление многих, когда из всех дамских ручек Аскота была выбрана самая изящная и в белой кружевной перчатке, когда заволновалось платье цвета купающихся в лучах солнца незабудок и когда на широкополой шляпке качнулись серо-голубые гортензии.
– Тимоти, наконец-то, – шепнула Малеста. При этом улыбнулась джентльмену напротив, повязавшему свой шейный платок так небрежно, что удивительно было, как его вообще пустили в таком виде на мероприятие королевского размаха. – Ваш отец вас обыскался. И он очень недоволен.
– К черту отца. Мне нужны вы.
– Что вы такое говорите? Выпустите мою руку. Все вокруг смотрят.
– Выпущу при условии, что пойдёте со мной.
– У вас опять в голове творится невообразимое.
– Впервые в жизни я даже горжусь тем порядком, который там сейчас царит, но дело не в этом. Идёмте.
– Никуда я с вами не пойду. Ваш отец обещал представить меня мистеру Шарпу. Тот интересуется нашим благотворительным фондом и хочет помочь сиротам.
– Сироты подождут.
– Они не могут ждать, на то они и сироты.
– Я тоже сирота, если уж на то пошло.
– Тьфу на вас! Как вам не стыдно! Говорить такое при живом отце.
– Видите, до чего вы меня довели!
– Я?
– А кто же ещё? Только и делаю, что каждый день думаю о вас, высматриваю вас везде, а вы спокойно себе пьёте шампанское, хохочете и дарите улыбки всяким сушеным сморчкам, которые даже платок себе повязать не в состоянии!
– Тише. Не кричите.
Но Тим не кричал. Напротив, всё говорилось шёпотом, но таким горячим и страстным, что воздух вокруг нагрелся и вместе с нем запылали щёки как у молодого Андервуда, так и у Малесты.
– Идёмте. Скорей.
Тим взял мачеху за руку и дёрнул за собой в сторону.
– У меня не было возможности поговорить с вами наедине в Девонсайде, – говорил он, широко шагая.
– И поэтому вы выбрали толпу?
– Почему вы не надели шляпку с маками?
– Так вы для этого меня ведёте неизвестно куда? Чтобы спросить о шляпке?
– Я битый час их высматривал в толпе. Ненавижу маки... Оказалось, не зря.
– Тимоти, остановитесь.
– Дойдём до того шатра – остановлюсь.
– Нет, сейчас.