Читаем Шицзин полностью

I

Вышнего неба державен верховный владыка,В грозном величии вниз он глядит и четыреЦарства предела кругом озирает и ищетМеста народ успокоить в довольстве и мире.Так увидал он, что оба великие царства[367]Сбились с пути — потеряли давно управленье;Так озирал он и стороны света, и царства:Воли небесной достойных[368] — искал в размышленьиВыбрав достойного, неба верховный владыкаЦарство его захотел увеличить границыВзор обращает с любовью владыка на запад...Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —

II

Вот очищают там землю от мертвых деревьев —И подгнивающих стоя, и павших на землю:Всё подравняли, приводят в отменный порядокВ парках аллеи и буйно растущие чащи;После всего прорядили, как надо, катальпы,Лишние прочь удалили прибрежные ивы,Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,
Горные туты, почистив, подстригли красиво.Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.Варвары в страхе дороги заполнили... МилостьНебо явило, царю приготовив супругу:Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...

III

Вот озирает небесный владыка и гору:Чащи колючие он разредил и дубравы,Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,Царство воздвигнув, достойного ищет державы.Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи[369],Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый,Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он!Нежно любил, почитая как старшего брата.Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил —Был одарен он за это сверкающей славой,Принял щедроты от неба, приняв, не утратил —Так завладел он и всею обширной державой.

IV

Этому Ван-цзи великий верховный владыкаСердце измерил — и всюду разносит незримо
Славу о доблести духа и верности Ван-цзи.С доблестью духа всё стало тому постижимо:Вещи он мог постигать и умел различать их,Мог поучить он и быть государем народу.Правя всей этой великой страною, снискал онВсюду покорность и преданность царскому роду —Время настало царю Просвещенному править!Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,Много щедрот он от вышнего неба владыкиПринял и передал детям и внукам навечно.

V

Молвил царю Просвещенному неба владыка:«Людям изменчивым не уподобишься ныне[370],Не уподобишься алчным и сластолюбивым!Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»Люди из Ми[371] непочтенье свое показали,Дерзко осмелясь перечить великой державе,Вторглись в пределы Юани[372] и Гуна[373] достигли!Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, —Царь Просвещенный отряды свои собирает,
Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,И утолить Поднебесной страны упованье!

VI

Царь наш спокоен в столице, а царские рати,Выгнав врага из Юани за наши границы,Горы проходят высокие; войско чужоеБольше на наших холмах не осмелится биться.Нашими стали холмы и пологие скаты,Пить не посмейте из наших источников ныне! —Нашими стали источники, наши — озера.Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.Циской горы избирает он южные склоны,Там, где поблизости — вэйские чистые воды.Тысячи стран в нем достойный пример обретают,Снова царя обрели в Поднебесной народы.

VII

«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, —Молвил царю Просвещенному вышний владыка, —Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный[374],Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.
Не полагаясь на знанья свои и на опыт,Ты подчинился владыкою данным заветам».Молвил царю Просвещенному вышний владыка:«Царства союзные все призывая к совету[375],С братьями выступишь ты в единении ныне,Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,Башни осадные двинув и взяв катапульты,К городу Чун приступи со своими войсками».

VIII

Медленны, медленны так катапульты и башни,Высятся, высятся мощные чунские стены.Чунских людей одного за другим изловили;Суд учинив, мы обрезали уши у пленных[376].Небу и богу войны совершили мы жертвы,Этим покорно пристать к нам всех пригласили —Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.Башни по стенам осадные били и били...Крепко-накрепко стоят эти чунские стены.Царь, нападая, войска посылает, и болеРода их нет — он прервался, совсем уничтожен!Нет в Поднебесной противников царственной воле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература