Читаем Школа Вселенского Знания полностью

Светлана, вот как просто ты уже План Творца осознаёшь, а ещё восемь лет назад ничего такого даже не могла предположить. А что с Творцом говорить можно, даже не предполагала, хоть всё время это делала, но неосознанно, Мысль ещё была не развита. Силовые Информационно-Энергетические Центры – Чакры в трёхмерности не работали в нужном диапазоне частот.

Чтоб принять Человеку Высший Уровень Развития Сознания, нужно развить Мысль – Сознание, что всё время и делаем.

Стать Мастером Души – задача каждого Человека Новой Эпохи!

Люблю, Вас!

Манас! Разум Творца!

Благодарю, Владыка! Люблю! Светлана.

Божественный Интернет

206 = Великая Голубая Ложа = Великая пирамида жизни = Вселенское сознание = Духовное богатство = Знание всегда освобождает (48) = Хранить свет мира = Чудесное спасение = Я Есмь Первообраз =

«Числовые коды». Книга 2. Крайон Иерархия

31.01.2012 г.

Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ!

Я ЕСМЬ Манас!

Приветствую, Владыка! Светлана, что тебе сейчас надо знать! Что тебя не хватит на всех, чтоб научить всех как выйти с

уровня Социального сознания на уровень Вселенского Сознания на Физическом плане. А на плане Мысли, твои мысли доступны каждому, и каждый, достигнув определённой частоты, считает информацию с Ментального плана Планеты – это и есть Божественный интернет, и каждый Человек имеет доступ к Божественному интернету. Сознание, Подсознание, Сверхсознание – работает в каждом, интуиция подскажет.

Социальное сознание пользуется словами – речью, а Божественный Язык Света – частотное совпадение. Книги пишем, чтоб помочь людям развить Мысль, и выйти на способность слышать частоты Высших Пространств, и по ним подняться к Господу Всевышнему.

Что Девочка, не знаешь что делать?

Помощники Творца в воплощении помогают Творцу поднимать сознание людей Земного плана развития на уровень Вселенского Сознания, своими мыслями записывают информацию на Ментальном плане Планеты, чтоб все могли ею воспользоваться и подняться до уровня её частот. А частоты эти уже соответствуют Первообразу – Идеальной Матрице Творения – Я ЕСМЬ!

Это и есть План Творца – Привести Сознание Человека в Единый Океан Сознания!

Локальное, ограниченное сознание Человека земного плана развития, получило освобождение от энергий удерживающих Человека в Земной Матрице. Матрица Галактическая принимает Человека, входи – развивайся, познавай себя и Мир – Большой Космос!

Люблю Вас! Всегда с Вами!

Манас! Разум – Сознание Творца!

Благодарю, Владыка! Люблю! Светлана.

Великий переход – путешествие из страха в Любовь

341 = Архитектор матрицы – человек (30) = Вернуть свет – внутренний свет = Звёздная печать Пояса Ориона = Слышать голос своего сердца = Сфера одухотворённого разума = Я вернула свой внутренний свет =

«Числовые коды». Книга 2. Крайон Иерархия

07.02.2013 г.

Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ!

Я ЕСМЬ Манас!

Приветствую, Владыка!

Светлана, тебе понравилась фраза с книги Кираэль «Великий переход». «Переход – это путешествие из страха в Любовь» – и мы все совершаем это путешествие в своём сознании, мы Все переходим в Любовь.

Но что за вопрос прозвучал от твоей знакомой, она сказала: —

«Света, везде космозло – его надо бояться». Да, надо подумать над этим вопросом? Как ответить Человеку на его вопрос, ведь он строения Космоса ещё не знает, значит – боится неведомого. А если узнает, что Космос надо изучить и Проявленный и Внутренний – Человеческого Бытия, тогда разберётся, что ничего опасного в Космосе нет, что Космос живёт и развивается по Единому Закону Любви и Гармонии Целостной Системы. Только есть Миры развитые, а есть развивающиеся – идущие к Истине Божественной. Зная Закон Развития Звёздных Систем – полюбишь Космос и будешь в нём жить в Гармонии и Любви.

Девочка Моя, ты поняла, что ты пришла в воплощение, закрыв Со-Знание, то есть Знания о Целостности Жизненной Системы Мироздания, чтоб понять, что же люди знают, и чего боятся? То есть, побыть на их уровне развития в третьем измерении. И дошла до крайней точки падения, тогда ты просто стала ненавидеть этот Мир, и от отчаяния крикнула в Пространство – где же ты Бог? Куда смотришь, что натворил, покажись?

Захотела увидеть Бога!!!…

Умница, смелость прорезалась в твоем Сознании – Бога увидеть!

Только к смелому Человеку Бог приходит, ведь он не трус – он Творец и ЗНАЕТ ВСЁ!

Ну как мы с тобой знакомились, и как друг друга узнавали, девятую книгу пишем, чтоб все кто ещё Бога боится, знали, что Бог есть – Любовь и никого не обижает, а только одаривает Знанием о том что страха нет – есть незнание о том что Бог есть Любовь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика