Принцесса сидела в королевской карете, мчащейся сквозь ночь, абсолютно прямо и неподвижно. Она почти не моргала, а сияющая корона на её челе отбрасывала ей на лицо странный свет. Лорд Витлуф, расположившийся напротив, взглянул на свои стеклянные карманные часы. Он улыбнулся, делая в голове подсчёты.
– КОШЕЛЁК ИЛИ ЖИЗНЬ!
Самый высокий разбойник вытащил пистолет, блестящий и зловещий в лунном свете.
– Кошелёк… или жизнь? – повторил маленький разбойник как-то напуганно.
– Нет, нет, нет! КОШЕЛЁК – голос должен исходить изнутри, из живота! КОШЕЛЁК ИЛИ… давайте, попробуйте.
– КОШЕЛЁК ИЛИ… жизнь? – снова попытался маленький разбойник.
– ЖИЗНЬ! – прогремел большой разбойник так, словно выступал на сцене Королевского театра.
– Ж-ЖИЗНЬ? – провопил маленький разбойник.
– Превосходно! Теперь
– Не тычьте им в меня! – воскликнула она.
– Простите, – отозвался он. – Хотя это всего лишь реквизит.
Маленькая разбойница наставила свой пистолет на большого разбойника и яростно выкрикнула:
– КОШЕЛЁК ИЛИ
– Умопомрачительно! – завопил тот. – Мы готовы к величайшему выступлению! Поскачем же в путь!
Они пришпорили лошадей и оказались на вершине холма, а оттуда увидели, что по вьющейся внизу серебристой дороге катится, поблёскивая, позолоченная карета.
– Всего двое охранников, – пробормотал большой разбойник. – Это будет проще простого.
Он повернулся в седле, чтобы что-то сказать своим спутникам.
– Хорошо. План такой, – быстро сказала маленькая разбойница. – Мы останавливаем карету…
– Я произнесу речь, – перебил большой разбойник.
– Ладно, – согласилась маленькая разбойница. – Потом мы выводим принцессу, даём ей Шляпу Мира и сопровождаем её до побережья, прямо на борт королевского галеона.
– По дороге я произнесу ещё речей, если Её Высочеству это понравится, – вставил большой разбойник.
Прежде чем его спутники успели ответить, он издал очень драматичное «НО!» и галопом поскакал вниз по холму. Маленькие разбойница и разбойник понеслись следом.
Они достигли серебристой дороги как раз тогда, когда карета повернула и покатилась им навстречу. Будь у кучера зрение поострее, он бы увидел, как большой разбойник кидает на землю несколько шутих, прежде чем выстрелить из пистолета в воздух. Но пистолетные выстрелы прогремели и разнеслись эхом меж холмов, а кучер разглядел лишь блеск разбойничьих зубов, загадочное страусиное перо у него на шляпе и белки глаз его вставшей на дыбы лошади.
– КОШЕЛЁК ИЛИ ЖИЗНЬ! – закричал большой разбойник.
– КОШЕЛЁК ИЛИ
– Кошелёк или Ж-ЖИЗНЬ?
Ему, размахивая пистолетами, вторили ещё два разбойника – поменьше и чуть менее пугающие.
Кучер резко остановил карету, взбив колёсами облако пыли. Двое сопровождающих карету стражников на белоснежных лошадях попятились. Самый высокий разбойник направил пистолет на них.
– На землю, юноши! – приказал он.
Дрожащие всадники соскользнули с лошадей и упали на землю. Разбойник хлопнул их белых лошадей по лоснящимся крупам, и они понеслись прочь по дороге.
– Ты тоже! – рявкнул разбойник кучеру.
Тот кое-как сполз с сиденья и улёгся лицом вниз рядом со своими коллегами.
– Держи их на мушке. Если кто шевельнёт хоть пальцем – пристрели всех, – ощерившись, велел большой разбойник маленькому.
Маленький разбойник нацелил пистолет на троих мужчин. Если бы любой из них поднял голову (на что, к счастью, ни один не осмелился), он увидел бы, что пистолет трясётся. Ещё он наверняка заметил бы, что пистолет сделан из дерева и выкрашен серебряной краской.
Большой разбойник проворно спрыгнул с лошади.
– Хо, Салли, – сказал он, не обращаясь ни к кому в частности, хотя, возможно, это было адресовано лошади.
Он обогнул карету и постучал в дверь –
– Принцесса, – произнёс большой разбойник, – даю вам слово джентльмена с большой дороги, что вам не причинят ни малейшего вреда!
Внутри кареты царила тишина. Даже занавеска не дрогнула.
– Не страшитесь, о Ваше Высочество! – продолжил он, а маленькая разбойница спешилась и обошла карету кругом, пытаясь заглянуть внутрь. – Я скорее причинил бы вред розе в полном цвету или маленькому резвящемуся ягнёнку, чем уронил бы хоть один августейший волосок с вашей монаршей головы.
Из кареты не доносилось ни звука, и большой разбойник принял несколько уязвлённый вид. Он не привык, чтобы на его монологи никак не реагировали.
Чуть более громким и чуть менее благородным тоном он добавил:
– Но заставлять мужчину ждать слишком долго – это невероятно грубо.
Маленькая разбойница, почувствовав, что что-то неладно, распахнула дверь кареты. Её немедленно затошнило.
–
Это был тот же мерзкий запах, что разносился прошлой ночью по Гилдхоллу.