Читаем Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие полностью

avidyayamantare vartamana svayam dhira pa^aitammanyamana

dandramyamaa pariyanti mu^aha andhenaiva niyamana yathandha

5. Пребывающие в незнании, во власти его, мудрые в собственном разумении и считающие себя весьма просвещенными, заблудшие это люди, которые, спотыкаясь, беспомощно блуждают по кругу, как слепцы, ведомые слепцами.


na samparaya pratibhati balam pramadyantam vittamohena mu^aham

ayam loko nasti para iti mani puna punarva'samapadyate me

6. Младенческое разумение, сбитое с толку и опьяненное иллюзией богатства, не может открыть глаза, дабы увидеть переход в небесный мир; ибо кто думает, что есть этот мир и нет иного, тот снова и снова попадает к Смерти в рабство.


'sravaayapi bahubhiryo na labhya 'svanto’pi bahavo yam na vidyu

a'scaryo vakta ku'salo’sya labdha'scaryo j~nata ku'salanu'sia

7. О Том, о ком многим нелегко услышать, а среди слышавших много таких, что не постигли Его, – чудо есть человек, который способен мудро говорить о Нем или искусен настолько, чтобы снискать Его, а если такой и найдется, то чудо есть слушатель, способный постичь Его, даже если знающий наставляет его о Нем.


na nareavarea prokta ea suvij~neyo bahudha cintyamana

ananyaprokte gatiratra nastyaiyan hyatarkyamaupramaat

8. Человек низшего порядка не может рассказать тебе о Нем, ибо из такого рассказа не сможешь ты истинно постичь Его, так как мыслят о Нем на разные лады. Однако, не узнав о Нем от другого, не можешь ты найти здесь свой путь к Нему, ибо Он тоньше тонкого и неподвластен логическому осмыслению.


naia tarkea matirapaneya proktanyenaiva suj~nanaya preha

yam tvamapa satyadhtirbatasi tvad no bhuyannaciketa praa

9. Эта мудрость не постигается размышлением, о возлюбленный Начикетас, лишь поведанная кем-то другим, становится она истинным знанием – мудрость, которой ты обладаешь. Воистину, ты стоек в Истине! Со взыскующим подобно тебе я желал бы встречаться всегда».


janamyaham 'sevadhirityanityam na hyadhruvai prapyate hi dhruvam tat

tato maya naciketa'scito’gniranityairdravyai praptavanasmi nityam

Начикетас говорит:

10. «Мне известно о сокровище, что оно не вечно; ибо не вещами преходящими достигается Тот, кто непреходящ; а потому я возжег огонь Начикетаса и, принеся в жертву мимолетное, достиг Вечного».


kamasyaptim jagata pratiham kratoranantyamabhayasya param

stomam mahadurugayam pratiham dva dhtya dhiro naciketo’tyasraki

Яма говорит:

11. «Когда ты увидел, что во власти твоей, о Начикетас, обретение желаемого, и прочная основа этого мира, и беспредельность власти, и другой берег, где нет страха, и великая хвала, и широко движущаяся основа[38] , мудрый и сильный в стойкости, ты отринул все это от себя.


tam durdar'sam gu^ahamanupraviam guhahitam gahvareham puraam

adhyatmayogadhigamena devam matva dhiro hara'sokau jahati

12. Познавая Бога приближением к Нему через духовную Йогу, воистину, Древнего Днями, кто вошел глубоко в то, что сокрыто, и кого трудно увидеть, ибо он помещен в нашем потаенном существе и зиждется в сокровенном сердце сущего, мудрый и стойкий человек отбрасывает от себя и радость, и печаль.


etacchrutva samparighya martya pravhya dharmyamaumetamapya

sa modate modaniyam hi labdhva vivtam sadma naciketasam manye

13. Когда смертный услышал, когда он уловил, когда он силой отделил Праведного от своего тела и обрел эту тонкую Сущность, тогда он ликует, ибо получил то, чему, воистину, можно радоваться. Воистину, я думаю о Начикетасе, как о доме широко открытом».


anyatra dharmadanyatradharmadanyatrasmatktaktat

anyatra bhutacca bhavyacca yattatpa'syasi tadvada

Начикетас говорит:

14. «Скажи мне о Том, что ты видишь вне добродетели и вне неправедности, вне этого сотворенного и вне этого несотворенного, вне того, что уже было, и вне того, что еще будет».


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже