Читаем Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16 полностью

эка эка пхалера — за каждый плод; мулйа — цену; дийа — заплатив; чари-чари пана — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даша-кроша — тридцать километров; хаите — за; анайа — привозит; карийа йатана — с большим трудом.


«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».


ТЕКСТ 73


прати-дина панча-сата пхала чхолана

сушитала карите ракхе джале дубаина


прати-дина — каждый день; панча-сата — пять-семь; пхала — орехов; чхолана — срезав; су-шитала карите — охладить; ракхе — хранит; джале — в воду; дубаина — погрузив.


«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».


ТЕКСТ 74


бхогера самайа пунах чхули' самскари'

кршне самарпана каре мукха чхидра кари'


бхогера самайа — во время подношения бхоги; пунах — снова; чхули' — отрубив; самскари' — очистив; кршне — Господу Кришне; самарпана — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари' — сделав отверстие.


«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».


ТЕКСТ 75


кршна сеи нарикела-джала пана кари'

кабху шунйа пхала ракхена, кабху джала бхари'


кршна — Кришна; сеи — это; нарикела-джала — кокосовое молоко; пана кари' — выпивая; кабху — иногда; шунйа — пустой; пхала ракхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари' — полный молока.


«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».


ТЕКСТ 76


джала-шунйа пхала декхи' пандита — харашита

пхала бханги' шасйе каре сат-патра пурита


джала-шунйа — без молока; пхала — орех; декхи' — увидев; пандита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бханги' — расколов кокос; шасйе — мякотью; каре — делает; сат-патра — другой поднос; пурита — наполненный.


Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.


ТЕКСТ 77


шасйа самарпана кари' бахире дхейана

шасйа кхана кршна каре шунйа бхаджана


шасйа — мякоть; самарпана кари' — предложив; бахире — снаружи храмовой комнаты; дхейана — медитирует; шасйа кхана — съев мякоть; кршна — Господь Кришна; каре — делает; шунйа — пустым; бхаджана — поднос.


«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».


ТЕКСТ 78


кабху шасйа кхана пунах патра бхаре шамсе

шраддха баде пандитера, према-синдху бхасе


кабху — иногда; шасйа кхана — съев мякоть; пунах — снова; патра — поднос; бхаре — наполняет; шамсе — мякотью; шраддха — вера; баде — возрастает; пандитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхасе — плавает.


«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».


ТЕКСТ 79


эка дина пхала даша самскара карийа

бхога лагаите севака аила лана


эка дина — однажды; пхала — орехов; даша — десять; самскара карийа — очистив; бхога лагаите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; аила — пришел; лана — взяв.


«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».


ТЕКСТ 80


авасара нахи хайа, виламба ха-ила

пхала-патра-хате севака дваре та' рахила


авасара нахи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-патра — корзина с кокосами; хате — в руках; севака — слуга; дваре — у двери; та' — безусловно; рахила — остался.


«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».


ТЕКСТ 81


дварера упара бхите тенхо хата дила

сеи хате пхала чхунила, пандита декхила


дварера упара — над дверью; бхите — по притолоке; тенхо — он; хата дила — провел рукой; сеи хате — этой рукой; пхала чхунила — дотронулся до орехов; пандита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.


«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».


ТЕКСТ 82


пандита кахе, — дваре лока каре гатайате

тара пада-дхули уди' лаге упара бхите


пандита кахе — Рагхава Пандит сказал; дваре — через дверь; лока — люди; каре гатайате — входят и выходят; тара — их; пада-дхули — пыль со стоп; уди' — поднявшись; лаге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.


«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».


ТЕКСТ 83


сеи бхите хата дийа пхала парашила

кршна-йогйа нахе, пхала апавитра хаила


сеи бхите — этой притолоки; хата дийа — коснувшись рукой; пхала — кокосов; парашила — коснулся; кршна-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаила — стали нечистыми.


«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».


Перейти на страницу:

Все книги серии Шри Чайтанья Чаритамрита

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7
Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 1. Гл 1-7

«Шри Чайтанья-чаритамрита», написанная Шрилой Кришнадасом Кавираджей Госвами, является главным трудом, повествующим о жизни Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, великого святого и религиозного реформатора XVI века. Около пятисот лет назад Чайтанья Махапрабху положил начало мощному социальному и религиозному движению в Индии. Его учение, лежащее в основе этого движения, прямо или косвенно повлияло на все возникшие после этого школы философской и религиозной мысли не только в Индии, но и за ее пределами. Распространению этого учения за пределами Индии мир в значительной степени обязан усилиям Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, переводчика и комментатора данного труда, основателя Международного общества сознания Кришны.

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада

Религия, религиозная литература

Похожие книги