КОММЕНТАРИЙ:
Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.TEКСT 16
са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан
сах
- тот человек (Kaмсa);
ту- действительно;
ахам- я;
тйакта-карунйах- лишенный всего милосердия;
тйакта джнати-сухрт- я отказался от моих родственников и друзей;
кхалах- жестокий;
кан локан- какую планету;
ваи- действительно;
гамишйами- пойду;
брахма-ха ива- подобно убийце брахмана;
мртах швасан- или после смерти или при жизни.Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.
TEКСT 17
даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун
даивам
- провидение;
апи- также;
анртам- ложь;
вакти- говорят;
на- нет;
мартйах- люди;
эва- конечно;
кевалам- только;
йат-вишрамбхат- из-за веры тому пророчеству;
ахам- я;
папах- наиболее греховный;
свасух- моей сестры;
нихатаван- убил;
шишун- так много детей.Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.
TEКСT 18
ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате
ма шочатам
- не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом);
маха-бхагау- о вы, ученые и удачливые в духовном знании;
атмаджан- ваши сыновья;
сва-кртам- только из-за их собственных действий;
бхуджах- страдают;
джантавах- все живые существа;
на- нет;
сада- всегда;
экатра- в одном месте;
даива-адхинах- находятся под контролем провидения;
тада- следовательно;
асате- живут.О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.
КОММЕНТАРИЙ:
Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к
маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (
пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.TEКСT 19
бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух
бхуви
- в этом мире;
бхаумани- все материальные изделия из земли, типа горшков;
бхутани- которые произведены;
йатха- как;
йанти- появляются (в форме);
апайанти- исчезают (ломаются или смешиваются с землей);
ча- и;
на- нет;
айам атма- душа или духовная идентичность;
татха- подобно;
этешу- среди всего этого (изделий из материальных элементов);
випарйети- изменяются или ломаются;
йатха- как;
эва- конечно;
бхух- земля.