Читаем Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) полностью

КОММЕНТАРИЙ:Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.

TEКСT 16

са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах

кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан

сах- тот человек (Kaмсa); ту- действительно; ахам- я; тйакта-карунйах- лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт- я отказался от моих родственников и друзей; кхалах- жестокий; кан локан- какую планету; ваи- действительно; гамишйами- пойду; брахма-ха ива

- подобно убийце брахмана; мртах швасан- или после смерти или при жизни.

Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.

TEКСT 17

даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам

йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун

даивам- провидение; апи- также; анртам- ложь; вакти- говорят; на- нет; мартйах- люди; эва- конечно; кевалам- только; йат-вишрамбхат

- из-за веры тому пророчеству; ахам- я; папах- наиболее греховный; свасух- моей сестры; нихатаван- убил; шишун- так много детей.

Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.

TEКСT 18

ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах

джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате

ма шочатам- не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау- о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан- ваши сыновья; сва-кртам- только из-за их собственных действий; бхуджах

- страдают; джантавах- все живые существа; на- нет; сада- всегда; экатра- в одном месте; даива-адхинах- находятся под контролем провидения; тада- следовательно; асате- живут.

О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.

КОММЕНТАРИЙ:Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами ( пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.

TEКСT 19

бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча

найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух

бхуви- в этом мире; бхаумани- все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани- которые произведены; йатха- как; йанти- появляются (в форме); апайанти- исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча- и; на- нет; айам атма- душа или духовная идентичность; татха- подобно; этешу- среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети- изменяются или ломаются; йатха- как; эва- конечно; бхух- земля.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже