йават
- пока;
хатах асми- я теперь убит (другими);
ханта асми- я – убийца (других);
ити- таким образом;
атманам- сам себя;
манйате- он рассматривает;
а-сва-дрк- тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни);
тават- так долго;
тат-абхимани- о себе как о жертве или убийце;
аджнах- глупый человек;
бадхйа-бадхакатам- мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность;
ийат- продолжается.В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – "Меня убивают" или "Я убиваю." И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.
КОММЕНТАРИЙ:
Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. "Так как я нахожусь на платформе знания," сказал Kaмсa, "И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни." Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате
"Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности." Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. "Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия," сказал он, "и будьте умиротворены с этим же самым знанием."
TEКСT 23
кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит
кшамадхвам
- милостиво извините;
мама- мои;
дауратмйам- жестокие действия;
садхавах- оба вы – великие святые люди;
дина-ватсалах- и очень милостивы к бедным людям с больным умом;
ити уктва- сказав это;
ашру-мукхам- его лицо, полное слез;
падау- ноги;
шйалах- его шурин Камса;
свасрох- его сестры и шурина;
атха- таким образом;
аграхит- припал.Kaмсa просил, "Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния." Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.
КОММЕНТАРИЙ:
Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.TEКСT 24
мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам
м
очайам аса- Kaмсa освободил их;
нигадат- от их железных кандалов;
вишрабдхах- с полным доверием;
канйака-гира- к словам богини Дурги;
деваким- к его сестре Деваки;
васудевам ча- и его шурину Васудеве;
даршайан- полностью показал;
атма-саухрдам- его семейную привязанность.Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.
TEКСT 25
бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха