Читаем Синее чудовище полностью

Дардане

Коль вы подозреваете министров,То и меня должны подозревать!Я здесь всего лишь несколько часов.Кто б мог со мной здесь говорить так смело?И неужель так низок я душой,Чтоб слушать и не наказать тех дерзких,Кто так преступно о моей царицеПосмел бы говорить?

Гулинди

                  Увы, Ахмет,Иначе вскоре ты заговоришь.Скажи, прекрасный мальчик, ты, цветущийВсей силой юности: ужель возможно,Чтоб молодая женщина, насильноСоединенная с холодным старцем,Могла бы отвращенье победитьИ полюбить его?

Дардане

               О да, возможно,Я это видел.

Гулинди

           Как? Старик холодный,Усталый, дряхлый, хилый, весь в морщинах,Подверженный всем старческим болезням,Внушить способен женщине любовь?

Дардане

Дух благородный, благостное сердце,Царь и влюбленный – в образе почтенномИ престарелом – трогательный вид!Моложе видел женщин я, любившихВ супруге старом душу, а не плоть;Ее ж, хоть не любили, – почитали.

Гулинди

Ты говоришь, как хитрый царедворец,И то, что у тебя на языке,Уверена, не чувствуешь ты в сердце.
Тебе признаюсь я, что сотни разЯ над собою делала усилье,Но полюбить супруга не могла.Возможно ль полюбить заставить сердце?

Дардане

Не любите его? Но почему жеКогда вы с ним, то нежности полны,Горячие слова любви твердите?

Гулинди

(в сторону)

От милого снесу я все упреки.

(Громко.)

Ахмет, ты должен знать, что нам нужнаПолитика… Но я тебе признаюсь:Я не люблю его, а ненавижу.Ты добродетелен; так научи же,О, научи меня его любить!

Дардане

Я научил бы… но разгневать васЯ опасаюсь.

Гулинди

          Нет, твоим устамВсе можно говорить: я не обижусь.

Дардане

Так будь я вами, я б к самой себеПовел такую речь.

(Величественно.)

                О Гулинди!Ты в низкой доле рождена была,И продана сюда ты как рабыня,Царь снизошел к тебе и полюбилТебя, рожденную в грязи рабыню.Он все забыл: в любви великодушнойТебя царицей сделал он!

Гулинди

                     Довольно,Ахмет, молчи, молчи.

Дардане

                   О нет, царица,Позвольте досказать: я говорю ведьЗа вас.

(Как выше.)

      Неблагодарная! Люби,Люби супруга своего, пускайБессчетные его благодеяньяГорячую любовь тебе внушат.Но, если низость, себялюбье – дщериНеблагодарности – тебе мешаютЛюбить царя, – люби сама себя,Люби пристойность, царское величьеИ честь свою и миру докажи,Что благородство не в одном рожденьеИ что родиться может в низкой долеДуша, по добродетели своейДостойная и скиптра, и короны.

Гулинди

(нежно)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги