Читаем Сказание о Нарциссе полностью

Тогда Нарцисс стал размышлять:«Как странно… Деву не поймать:Она приблизилась ко мнеИ вдруг исчезала в глубине.А не обман ли это чувств?Конечно же, колодец пуст!Я полонен ничем иным,Как отражением моим!» —Воскликнул он. Однако страстьДаже теперь не унялась:Себя жестоко он корит,Но сердце лишь сильней горит…Это – безумная любовьСтраданьем разжигает кровь!Он в замешательстве. БежатьПрочь от колодца, чтобы встатьНа путь разумной жизни, онНе может, ибо подчиненОн страсти. И она сильней,Чем прежде – видно силу ейЕго отчаянье дарит,Не знает он, как поступить.Вдруг он застыл, ошеломлен:Про предсказанье вспомнил он.«Провидец правду говорил!Ну как же мог я позабытьЕго слова, которым матьМоя решила не внимать?Теперь я знаю наперед:Ничто уже не принесетУспокоенья мне, покаЯ жив, теперь навернякаЯ от отчаянья умру.Какую страшную игруВедет Амор – намного злей
Меня изводит: раньше мне,Пусть ненадолго, пусть на миг,Случалось муку позабыть,Ведь сладостью меня питалКоварный отраженья взгляд.Теперь я знаю: под водойНет никого, теперь игройВсе обернулось вдруг пустой —И непрерывной стала боль.Увы! Мне выпало любитьФантом, мерцание воды!И все ж меня сжигает страсть…Но разве может так терзатьЛюбовь, когда ее объектОтсутствует? Конечно, нет!Ведь эти плечи и лицо,Что вижу я на глади вод,Мне самому принадлежат!Безумец! Я влюблен в себя!На свете кто-нибудь слыхалПодобный бред? Как я устал!Пустое! Ведь глаза закрытьМне очень скоро предстоит…Жаль, кроме моего коняТут никого. Так кто меняОплачет? Лес здесь да поля…Поля! Я заклинаю вас:Пролейте слезы надо мнойИ над умершею красойШепчите, травы преклонив:„Здесь упокоился Нарцисс,На смерть с рожденья обречен,Смешную гибель встретил он“.А ты, дремучий древний лес,Скажи, случалось ли тебе,Прожившему так много дней,
Любовь подобную моей,Столь безнадежную, видать?Молчишь? Не хочешь отвечать?Клянусь! Я первый и другихЗлосчастных не было таких.А где же боги, что блюдутЗакон и учиняют судПо справедливости всегда?Вы, боги, милость дароватьМне не желаете теперь?Но разве заслужил я смерть?А боги… Боги-то глухи!Увы мне! Ни один из нихКо мне на помощь не пришел,Видя мучение мое.Увы! Впустую я взывал…Кто „милосердными“ назвалТаких богов? А может быть,Они к тому же и слабы?Всесилие богов и мощь —Лишь вымысел, ведь мне помочьНикто из них ничем не смог.Бессильно сборище богов!Несчастный! Кто же нашепталТебе столь дикие слова?Не верь ему! О, боги, речьБезумную простите мне!Я, как безумец говорил.Чего я ждал? О чем просил?Как мог я требовать от васТого, что невозможно дать?Оно и так всегда при мне,С рожденья, до последних дней.Так что за страсть меня томит?Мне одному принадлежит
Все то, чего желаю я!Откуда боль моя взялась?Себя желаю самого!Чего же мне не достает?О чем же мне богов просить,Когда мне выпало любитьИ быть любимым? Что ещеМне нужно? Что нам не даетБыть вместе? Нам? Что значит „мы“?Не „мы“, а „я“! Здесь нет двоих!Я даровать любовь прошу?Кого? Кому мольбу я шлю?О чем молить, когда любовьМоя не может мне помочь —Кто эту муку утолит?Я сам – объект моей любви!Нет… Выхода иного нет…Мне остается умереть.Оплачет кто? Здесь никого —Мои друзья ушли давно,А мать не думает искать.Что ж, в одиночестве принятьПридется смерть среди лесов.Но все меня терзает… Что?Как будто чувствуется мне,Что ненавистен стал я всем!Какое чувство! Если матьМогла меня бы отыскать,И пролила б потоки слезСо мною вместе, и волосКоснулась нежною рукой,Утихла бы немного боль.А больше никого и нет,Кто б захотел прийти ко мнеОплакать юность и красу…А как же дева, что в лесу
Ко мне намедни подошла?Да, верно, и она былаПрекрасна… Дивное лицо,Омытое потоком слез,На нежном теле тонкий плащ…Себя, я помню, назвалаНесчастнейшей и, трепеща,Любовь молила даровать.Меня! Несчастная! ТеперьНесчастный – я, кто не хотелЛюбовью одарить любовь.Зачем не слушал нежных слов?Случись прекрасной деве здесьВновь очутиться, мой ответ,Клянусь, совсем бы был другим —Немедленно бы подарилЯ сердце ей без лишних слов,И наважденье бы ушло[49]Пускай Амор меня в силкиПоймал, и воле вопрекиТерзает, я бы смог бежать,Мою перенаправив страсть!Да-да, когда бы дева вновьПредстала здесь передо мной,Неистовый любовный пылЯ на нее бы обратил!О, да! Дано воскреснуть мне!»Однако вскоре помрачнел:«Глупец! Мне воздадут сполна…Нет, не появится она».Едва он это произнес,Как страшный спазм скрутил его,И сердце замерло. ПотомОн судорогой сотрясенТри раза был. Еще удар —И он утратил речи дар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

The Beatles. Антология
The Beatles. Антология

Этот грандиозный проект удалось осуществить благодаря тому, что Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр согласились рассказать историю своей группы специально для этой книги. Вместе с Йоко Оно Леннон они участвовали также в создании полных телевизионных и видеоверсий "Антологии Битлз" (без каких-либо купюр). Скрупулезная работа, со всеми известными источниками помогла привести в этом замечательном издании слова Джона Леннона. Более того, "Битлз" разрешили использовать в работе над книгой свои личные и общие архивы наряду с поразительными документами и памятными вещами, хранящимися у них дома и в офисах."Антология "Битлз" — удивительная книга. На каждой странице отражены личные впечатления. Битлы по очереди рассказывают о своем детстве, о том, как они стали участниками группы и прославились на весь мир как легендарная четверка — Джон, Пол, Джордж и Ринго. То и дело обращаясь к прошлому, они поведали нам удивительную историю жизни "Битлз": первые выступления, феномен популярности, музыкальные и социальные перемены, произошедшие с ними в зените славы, весь путь до самого распада группы. Книга "Антология "Битлз" представляет собой уникальное собрание фактов из истории ансамбля.В текст вплетены воспоминания тех людей, которые в тот или иной период сотрудничали с "Битлз", — администратора Нила Аспиналла, продюсера Джорджа Мартина, пресс-агента Дерека Тейлора. Это поистине взгляд изнутри, неисчерпаемый кладезь ранее не опубликованных текстовых материалов.Созданная при активном участии самих музыкантов, "Антология "Битлз" является своего рода автобиографией ансамбля. Подобно их музыке, сыгравшей важную роль в жизни нескольких поколений, этой автобиографии присущи теплота, откровенность, юмор, язвительность и смелость. Наконец-то в свет вышла подлинная история `Битлз`.

Коллектив авторов

Публицистика / Искусство и Дизайн / Музыка / Прочее / Документальное / Биографии и Мемуары