IX [50]
Когда Нарцисс открыл глаза,Что он увидел? Кто стоял,Глядя растерянно? Данэ!Не в силах более терпеть,Она пришла его искать.Опять одна накидки тканьСкрывала тела наготу,А он глядел, но немотуНе в силах превозмочь, молчал.О, как он говорить желал!Случившееся объяснитьПытаясь, пальцем на родникОн указал, потом к ДанэОн повернулся, руки к нейОн протянул, а слез ручьиВниз по щекам его текли.Потом же слезы он утерИ снова руки к ней простер,Широко распахнув глаза —Тут удалось ей разгадатьЕго движений скрытый смысл:Прощения просил Нарцисс!Молча приблизилась ДанэК Нарциссу, но в этот моментОн руки к горлу приложил,Вздохнул и дух свой испустил.Данэ в отчаяньи к немуПрильнула, но лишилась чувств.Очнувшись, стала обнимать,И, плача, губы целовать,Потом чело, потом глаза,Что покрывала пелена.«Любимый мой, зачем теперьТебя настигла злая смерть?Я знаю: милость мне явитьХотел ты, только говоритьБыл неспособен… И ответНе смог в глазах моих прочесть!Вместо любви я смерть твоюНашла. О, горестный союз!Уст остывающая сласть!Ужели выпало мне статьПричиной этой смерти злой?Безумная! Зачем боговПросила и зачем достигИх слуха мой безумный крик?И вот он умер! Что теперь?Умру! Ведь силы нет терпеть!Пусть мертвой – буду вместе с ним,Такая смерть милей, чем жизнь».Юноша мертв. Уже не здесьЕго душа. Недвижен лес,Безмолвствует листва дубрав.Когда, остатки сил собрав,Пыталась приподнять ДанэНарцисса, смерть пришла за нейИ за собою увела —Это Амор Данэ послалОсвобождение от мук…Конец рассказу моему.Пусть смерть Нарцисса и ДанэНапоминаньем служит всем:Влюбленных следует беречь,Чтобы несчастье не навлечь.От переводчика
«Сказание (Лэ) о Нарциссе» написано, подобно большинству средневековых поэм, так называемым «французским восьмисложником», т. е. восьмисложными двустишиями с мужской рифмой. Размер стиха – четырехстопный ямб.
Двустишие – простейшая форма строфы. Ярким примером жанра, построенного на двустишии, является частушка. Александрийский стих, пользовавшийся популярностью в русской поэзии в допушкинскую эпоху, также опирался на двустишие, точнее, на чередование двустиший с мужскими (ударными) и женскими (безударными) окончаниями.
Сложность в передаче французского восьмисложника по-русски связана с ограничением, которое накладывает наличие в оригинале исключительно мужских рифм. В старофранцузском языке подавляющее большинство слов имеет ударные окончания, в русском же это не так. Поэтому неудивительно, что четырехстопный ямб в русской литературе использует обычно чередование мужских и женских окончаний (вспомним «Домик в Коломне» Пушкина). Можно сделать и более общее наблюдение: число русских стихов, состоящих из одних только «мужских строк», невелико.