И удивительное дело. В тот же миг загрохотал гром, заревел и засвистел ураган. Поднялся такой сильный, такой ужасный шум, что казалось, рушатся и небо, и земля. Дракон и его подданные в страхе шептали заклинания. «Кувабара, Кувабара!»[60]
– не переставая, повторяли они, сбившись в угол.Между тем шум стал понемногу стихать; незаметно перешла ночь в день. Рассвело, и наступила тихая ясная погода. Впереди видна была Микамияма, но на ней не видно уже было огненных шаров. Не было и признаков такого гада, как Стоног.
– О, какая радость! Итак, Стоног уничтожен, – говорил Дракон, выйдя из угла и глядя на гору.
– Теперь можешь быть спокоен. Вот он, сраженный моей стрелой. – Хидэсато указал на громадный плававший на воде труп. Вся вода кругом была совершенно красная, словно тут разлили красную краску, бэни[61]
.Дракон просто подскочил от радости и начал отвешивать Хидэсато глубокие земные поклоны, склоняясь головой до циновок, покрывавших пол:
– Ты отомстил за моих загубленных родственников. Ты избавил нас и на будущее от несчастья, от горя. Что может быть радостнее этого? Кланяюсь тебе, воин, слов не хватает у меня выразить благодарность тебе! – Он плакал радостными слезами.
И карп, и сом, и сазан – все они подошли к Хидэсато и, почтительно кланяясь, благодарили его:
– Отец жизни нашей!
– Ками или хотокэ[62]
ты…– Первый воин Японии! – благодарили, величали и прославляли они его.
И не было никого, кто бы не удивлялся его мужеству и воинской удали.
Но тут Дракон спохватился.
– Что же это, однако, мы угощаем только словами, – сказал он. – Ты так потрудился со вчерашнего вечера, устал, наверное. Извини, чем богат, тем и рад. Разреши поднести тебе чарочку.
Живо отданы были приказания, и начался пир, еще лучше, еще обильнее, чем накануне. Одно за другим подавались кушанья Хидэсато, а в конце пира сам Дракон начал плясать, чтобы повеселить гостя. Чем только мог, старался он угодить своему спасителю.
Хидэсато сделал свое дело – сразил Стонога, и делать ему здесь, во дворце Дракона, больше было нечего. Улучив минуту, он отставил чарку и сказал Дракону:
– Неожиданно нагрянул я к тебе гостем и удостоился такого пира. Но пора и честь знать. Надо мне помаленьку и домой собираться.
Дракон ужаснулся:
– Что ты! Куда так заторопился? Останься, пожалуйста, ну хоть на денек один, – упрашивал он.
Но Хидэсато стоял на своем.
Тогда Дракон сказал:
– Ну, если ты непременно хочешь так, то насильно удерживать не буду. Только я не могу отпустить тебя с пустыми руками. Прими этот ничтожный знак моей благодарности. Это безделица по сравнению с тем, что ты сделал для меня, но не откажи взять эти подарки для твоего дома. Извини только, что навязываю такую обузу тебе на дорогу.
Он приказал принести соломенный мешок, полный риса, штуку шелковой материи[63]
, котел и колокол и с глубокой почтительностью вручил их Хидэсато, который, как полагается по приличиям, начал отказываться:– Ты так угощал меня… да еще одариваешь теперь… Я просто сконфужен. Я беру их, только чтобы доставить тебе удовольствие, беру потому, что такова твоя воля, – проговорил он и, приняв подарки, пошел из дворца.
Дракон приказал своим вассалам нести подарки за Хидэсато и сам пошел провожать его до моста. Здесь он распрощался с ним:
– Прощай, высокочтимый Хидэсато. Жаль мне расставаться с тобой. Но что же делать, распростимся.
– Прощай, светлейший Дракон. Благодарю за прием, за все, что сделал ты для меня.
– В добрый путь, будь здоров.
– И тебе желаю всякого благополучия, счастливо оставаться.
Они распрощались.
Вернулся Хидэсато со своими четырьмя подарками домой. И случилось тут чудо. Был только один мешок риса, тавара называется он, а стали мерить рис, и конца ему нет: сколько не высыпают, а тавара все с рисом. Одна только штука шелковой ткани, сколько не отрезают, а все не убывает от нее, все она не уменьшается. Котел тоже: варит сам по себе без всякого топлива. Такие чудесные, такие драгоценные вещи!
И Хидэсато, и все домочадцы были рады и довольны. Дом их стал богатым и знатным. Наконец молва об этом распространилась повсюду, все заговорили о Хидэсато, и за ним так и установилось прозвище Тавара Тода[64]
.Из подарков не обладал чудесным свойством, по-видимому, один только колокол. Но так как такой вещи не место в обыкновенном доме, да и надобности в нем не было, то Хидэсато пожертвовал его в храм в Миидэра[65]
.Затем знаменитый Мусасибо Бэнкэй[66]
перетаскивал его, говорят, на Хиэйдзан. Теперь он в Миидэре, где его и можно видеть.Таково предание о Хидэсато, прозванном Таварой Тодом, но о нем, этом Хидэсато, есть и другое предание.
Хэйский принц Масакадо[67]
, великий злодей, имевший резиденцию на Сарудзиме в провинции Симоса, задумал поднять восстание. Желая узнать, что за человек этот Масакадо, Хидэсато притворился его сообщником и прибыл к его двору. Масакадо был очень рад этому и принял его радушно. Они стали обедать вместе.Как-то по неосторожности Масакадо просыпал немного риса из чашки, которую держал в руках, и начал торопливо подбирать его пальцами и класть в рот.