Stared at him voraciously. | Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем, иль худо? |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas. | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. | За морем житье не худо, |
There, we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
On an island, far away, | Остров на море лежит, |
Stands a city grand and gay- | Град на острове стоит, |
Churches tall with golden domes, | С златоглавыми церквами, |
Gardens green, and stately homes. | С теремами и садами; |
Near its palace grows a fir In whose shade, O royal sir, | Ель растет перед дворцом, |
Stands a crystal house; and there | А под ней хрустальный дом; |
Dwells a squirrel strange and rare, | Белка в нем живет ручная, |
Full of frolic; all day long, | Да чудесница какая! |
Cracking nuts, its sings a song. | Белка песенки поет Да орешки всё грызет; |
Nuts, most wondrous to bekold- | А орешки не простые, |
Shells of purest yellow gold, | Скорлупы-то золотые, |
All its kernels- emeralds bright. | Ядра - чистый изумруд; |
Sentries guard it day and night. | Белку холят, берегут. |
There we saw another wonder- | Там еще другое диво: |
Every morn, the breakers thunder | Море вздуется бурливо, |
And the waves, with mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Overflow the barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге, И очутятся на бреге, В чешуе, как жар горя, |
Thirty stalwart knights and three. | Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
Tall of stature, young and fair. | Великаны молодые, |
All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right: All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор - |