Читаем Сказки, у которых три конца полностью

— А вы отнесите её своей жене.

— Наденете потом на маскарад!

— Верно! Не пойду же я в контору в дамской шляпке…

— Подайте-ка мне, пожалуйста, вон ту! Она подойдёт моей бабушке!

— И сестре моего двоюродного брата тоже!

— Но я первый увидел её!

— Нет, я!

Некоторые подхватывали по три-четыре шляпы — для всей семьи сразу.

И чем больше люди собирали шляп, тем больше их сыпалось с неба.



Шляпы покрыли тротуары и проезжую часть улиц, заполнили балконы, засыпали крыши.

Шляпы, шляпки, береты, котелки, цилиндры, сомбреро, ковбойские, островерхие, с лентами и без…

Бухгалтер Бьянкини держал в руках уже семнадцать шляп, но всё не решался уйти.

— Шляпный дождь ведь не каждый день случается, — рассуждал он. — Надо воспользоваться этим. Можно сделать запас на всю жизнь, тем более что голова моя в размерах не увеличится…

— Разве что станет меньше!

— Как это меньше?! На что вы намекаете? Ума, что ли, станет меньше?

— Ладно, не обижайтесь! Возьмите лучше ещё вот эту красивую бескозырку.

А шляпы всё падали с неба и падали…

Одна опустилась прямо на голову постовому-регулировщику, который, впрочем, уже и не регулировал уличное движение, так как шляпы падали куда хотели.

На голове у постового оказалась генеральская фуражка, и все решили, что это доброе предзнаменование и что он скоро получит повышение по службе.

Ну а дальше?



Первый конец



есколько часов спустя в аэропорту Франкфурта-на-Майне приземлился огромный авиалайнер итальянской авиакомпании «Алиталия».



Он совершил кругосветное путешествие исключительно для того, чтобы собрать всевозможные головные уборы для необычной международной выставки шляп, которая намечалась здесь.

Встречать драгоценный груз пришёл сам мэр.

Городской оркестр заиграл гимн: «О шляпы, шляпы, вы — украшенье головы!», который написал по столь торжественному случаю профессор Иоганн Себастиан Людовик Бахлейн.

Но не успели доиграть гимн, как выяснилось, что авиалайнер доставил шляпы… только командира корабля и членов экипажа, а остальные…

Остальные шляпы, как выяснилось, пилот по ошибке выбросил над Миланом вместо рекламных выставочных плакатов и листовок.

Этим и объяснялся шляпный ливень, хлынувший на ломбардскую столицу.

А пилота, допустившего такую оплошность, строго наказали — его обязали целых полгода управлять самолётом без фуражки.


Второй конец 



 тот день с неба сыпались шляпы.

На следующий день летели зонтики.

А на третий день падали коробки шоколадных конфет.

Затем посыпались холодильники, стиральные машины, проигрыватели, бульонные кубики в пачках по сто штук, галстуки, пирожные, фаршированные индейки…

Наконец полетели и новогодние ёлки, увешанные всевозможными подарками…

Город буквально засыпало всякими вещами.

Дома переполнялись ими от пола до потолка.

И торговцам пришлось очень плохо, потому что расстроились их планы набить потуже свой карман.



Третий конец



ляпный дождь шёл до четырёх часов дня.

К этому времени на площади у знаменитого Миланского собора гора шляп поднялась выше памятника Виктору Эммануилу II.

Вход в знаменитую галерею, которая носит имя этого же итальянского короля, завалила стена из соломенных шляп.

А затем ровно в четыре часа и одну минуту поднялся сильный ветер, и шляпы покатились по улицам.

Они катились всё быстрее и быстрее, а потом стали подниматься в воздух, и некоторые застревали в трамвайных проводах.

— Они улетают! Улетают! — встревожились люди. — Но почему?

— Наверное, теперь полетят в Рим!

— Откуда вы знаете? Они сами вам сказали?

— При чём здесь Рим? Смотрите, они же летят в сторону озера Комо.

Шляпы, словно огромная стая ласточек, поднялись высоко над головами прохожих, над крышами домов и улетели прочь.

И никто так и не узнал, куда они делись.

Потому что они так и не упали ни в Комо, ни в Бусто Арсицио.

И миланские торговцы шляпами облегчённо вздохнули — кончился чёрный для их торговли день.


В ЧЕМ ЛЮДИ ОДИНАКОВЫ



ак-то раз — дело было незадолго до Рождества — один мальчик разбирал вечером свои игрушки.

Вот он вынул из коробки гору, которую папа помог ему сделать из старых газет и крахмального клейстера, вот — маленькую пластмассовую ёлочку, затем кусочек зеркала — блестит, как настоящее озеро, и наконец — сверкающие звёзды — ёлочные украшения.

А из другой коробки достал пластмассовые фигурки — двух пастухов и несколько овечек, старушку, сидящую у жаровни с каштанами, царя-волхва в восточной чалме…

Пастухов и овец мальчик поставил на склоне горы, царя-волхва посадил на самую вершину, а старушку поместил на берегу озера.

Маловато фигурок!

А что вон в той коробке на шкафу?

А! Там лежат совсем старые, давно забытые игрушки!

Заглянем-ка туда!

И мальчик достал из коробки краснокожего индейца — последнего оставшегося в живых из племени, затем маленький самолёт без пропеллера, в кабине которого сидел пилот, и какую-то девочку в брючках и с гитарой, которая обнаружилась однажды в коробке со стиральным порошком.

Нет, конечно, он никогда не играл с ней, потому что мальчики, как известно, в куклы не играют…

Но эта девочка, если присмотреться, выглядит очень милой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей