Читаем Скотный двор полностью

As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education.Как только они перестали сосать, Наполеон забрал их от матери, сказав, что он лично будет отвечать за их образование.
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence.Он поместил их на чердаке, куда можно было попасть только по лестнице из штаб-квартиры свиней и держал их тут в такой изоляции, что скоро все обитатели фермы забыли о существовании щенков.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up.Скоро прояснилась и таинственная история с исчезновением молока.
It was mixed every day into the pigs' mash.Свиньи каждый день подмешивали его в свою кормушку.
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls.Поспели и ранние яблоки. Теперь после каждого порыва ветра они устилали траву в саду.
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harnessroom for the use of the pigs.Было принято как должное, что все имеют на них право, но однажды установившийся порядок был изменен: все яблоки должны быть собраны и доставлены в помещение для свиней.
At this some of the other animals murmured, but it was no use.Кое-кто попробовал роптать, но это не принесло результатов.
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon.Касательно этого предмета все свиньи проявили редкостное единодушие, даже Наполеон со Сноуболлом.
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.На Визгуна была возложена обязанность объяснить ситуацию остальным.
' Comrades!' he cried.- Товарищи! - вскричал он.
'You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege?- Надеюсь, вы не считаете, что мы, свиньи, поступаем подобным образом лишь из мелкого эгоизма.
Many of us actually dislike milk and apples.Многие из нас на самом деле терпеть не могут молока и яблок.
I dislike them myself.Сам я на них и смотреть не стану.
Our sole object in taking these things is to preserve our health.Единственная цель, с которой мы их используем, -сохранить ваше здоровье.
Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig.Яблоки и молоко (и это совершенно точно доказано наукой, товарищи) содержат элементы, абсолютно необходимые для поддержания жизни и хорошего самочувствия у свиней.
We pigs are brainworkers.Мы, свиньи, - работники интеллектуального труда.
The whole management and organisation of this farm depend on us.Забота о процветании нашей фермы и об организации работ лежит исключительно на нас.
Day and night we are watching over your welfare.День и ночь мы неусыпно заботимся о вашем благосостоянии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки