Читаем Скотный двор полностью

None of the other animals on the farm could get further than the letter A.Большинство же остальных животных фермы так и не продвинулись дальше буквы "а".
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart.Кроме того, было выяснено, что самые глупые из них, такие, как овцы, утки, куры были не в состоянии выучить наизусть семь заповедей.
After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely:После долгих размышлений Сноуболл объявил, что семь заповедей могут быть успешно сведены к афоризму, который звучал следующим образом:
'Four legs good, two legs bad.'"Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо".
This, he said, contained the essential principle of Animalism.В этом, он сказал, заключен основной принцип анимализма.
Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences.И тот, кто глубоко усвоит его, будет спасен от человеческого влияния.
The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.На первый взгляд, этот принцип исключал птиц, поскольку у них тоже были две ноги, но Сноуболл доказал, что это не так.
'A bird's wing, comrades,' he said, 'is an organ of propulsion and not of manipulation.- Птичьи крылья, товарищи, - сказал он, - это орган движения, а не действий.
It should therefore be regarded as a leg.Следовательно, их можно считать ногами.
The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.'Отличительный признак человека - это руки, при при помощи которых он и творит все свои злодеяния.
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters.Птицы так и не поняли долгих тирад Сноуболла, но смысл его толкования до них дошел, и все отстающие принялись старательно запоминать новый афоризм. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" было написано большими буквами на задней стенке амбара, несколько выше семи заповедей.
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleatingНаконец усвоив его, овцы восторженно приняли новое изречение и часто, находясь на пастбище, они все хором начинали блеять:
' Four legs good, two legs bad!"Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!
Four legs good, two legs bad!' and keep it up for hours on end, never growing tired of it.Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!" - и так могло продолжаться часами, без малейшего признака усталости.
Napoleon took no interest in Snowball's committees.Наполеон не проявлял никакого интереса к комитетам Сноуболла.
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up.Он сказал, что обучение подрастающего поколения гораздо важнее любых дел, которые могут быть сделаны для тех, кто уже вошел в возраст.
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies.Он высказал свою точку зрения как раз в то время, когда после уборки урожая Джесси и Блюбелл разрешились от бремени девятью крепкими здоровыми щенятами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки