Читаем Скотный двор полностью

Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands.Выронив револьвер, Джонс рухнул в кучу навоза.
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion.Но самое устрашающее зрелище представлял собой Боксер, который, напоминая взбесившегося жеребца, встал на дыбы и разил своими подкованными копытами.
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud.Первый же его удар попал в голову конюху из Фоксвуда, и тот бездыханным повалился в грязь.
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run.Видя это, остальные побросали свои колья и пустились наутек.
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard.Прошло всего несколько мгновений и, охваченные паникой, они в беспорядке метались по двору.
They were gored, kicked, bitten, trampled on.Их бодали, лягали, щипали и толкали.
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion.Все обитатели, каждый по-своему, приняли участие в этом празднике мщения.
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.Даже кошка внезапно прыгнула с крыши на плечи скотника и запустила когти ему за воротник, отчего тот взревел диким голосом.
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.Увидев открытый выход, люди кубарем выкатились со двора и стремглав кинулись по дороге.
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.Не прошло и пяти минут с начала их вторжения -и они уже постыдно бежали по тому пути, который привел их на ферму, преследуемые отрядом гусей, щипавших их за икры.
All the men were gone except one.Были изгнаны все, кроме одного.
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over.В дальней стороне двора Боксер осторожно трогал копытом лежавшего вниз лицом конюха, стараясь его перевернуть.
The boy did not stir.Тот не шевелился.
'He is dead,' said Boxer sorrowfully.- Он мертв, - печально сказал Боксер.
' I had no intention of doing that.- Я не хотел этого.
I forgot that I was wearing iron shoes.Я забыл о своих подковах.
Who will believe that I did not do this on purpose?'Но кто поверит мне, что я не хотел этого?
'No sentimentality, comrade!' cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping.- Не расслабляться, товарищи, - вскричал Сноуболл, чья рана еще продолжала кровоточить.
' War is war.- На войне как на войне.
The only good human being is a dead one.'Единственный хороший человек - это мертвый человек.
'I have no wish to take life, not even human life,' repeated Boxer, and his eyes were full of tears.- Я никого не хотел лишать жизни, даже человека,- повторил Боксер с глазами, полными слез.
'Where is Mollie?' exclaimed somebody.- А где Молли? - спохватился кто-то.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки